Chapitre 2 : Facteurs de risque des maladies cardiovasculaires

“Coronary heart disease is a leading cause of morbidity and mortality among adults in both North America and Europe.”

It behooves divers to be aware of the risk factors for cardiovascular disease, especially atherosclerosis, and of specific measures they can take to mitigate them. Atherosclerosis — popularly known as “hardening of the arteries” — is the most common affliction of the heart. Its prevalence increases with age, and it causes premature death in many people. Indeed, it is often assumed to be associated with normal aging. However, the disorder can be prevented — or at least slowed down — and a physically active lifestyle extended well into older age.

Dans ce chapitre, vous apprendrez ce qui suit :

Aperçu des facteurs de risque cardiovasculaire

Les manifestations les plus courantes des maladies cardiovasculaires acquises (plutôt que congénitales) sont les maladies coronariennes, les accidents vasculaires cérébraux et les maladies artérielles périphériques. La maladie coronarienne est l'une des principales causes de morbidité et de mortalité chez les adultes en Amérique du Nord et en Europe.

The likelihood that a given individual will acquire cardiovascular disease and suffer a life-threatening cardiovascular event depends on many risk factors. Some risk factors — such as family history, gender, ethnicity and age — cannot be changed. Other risk factors are modifiable — including some involuntary health conditions and some lifestyle-related factors. Involuntary conditions such as high blood pressure, high cholesterol and diabetes can be treated with medication as well as with diet and lifestyle adjustments. Lifestyle-related risk factors include tobacco use, an unhealthy diet, physical inactivity and excessive alcohol consumption — all of which can be voluntarily changed.

It is important to understand that having any of these risk factors does not mean that you will definitely develop cardiovascular disease. However, the more risk factors you have, the greater is the likelihood that you will develop cardiovascular disease — unless you control your involuntary health conditions and adopt a healthy lifestyle.

Les pourcentages suivants de décès causés par les maladies cardiovasculaires peuvent être attribués à ces facteurs de risque spécifiques :

  • Hypertension artérielle : 13%
  • Consommation de tabac : 9%
  • Hyperglycémie : 6%
  • Sédentarité : 6%
  • Surpoids et obésité : 5%


Hypertension, or high blood pressure, is a common medical condition in the general population as well as among divers. Blood pressure is a measure of the force with which blood pushes outward on the arterial walls. A blood-pressure reading is a ratio of two numbers. The top number is the systolic pressure, when your heart is beating, and the bottom number is the diastolic pressure, when your heart is resting between beats. The unit of measurement for a blood-pressure reading is millimeters of mercury, which is abbreviated as “mmHg”; a normal reading is 120/80 mmHg, often referred to as “120 over 80.”

Les critères de diagnostic de l'hypertension varient légèrement d'un pays à l'autre et même d'une référence à l'autre. Le tableau ci-dessous présente les critères les plus courants aux États-Unis.

Tableau 3. Classification des catégories de pression artérielle (AHA)
Source : American Heart Association


  • 78 million American adults (or 31% — almost 1 in 3) have hypertension.
  • 69% des personnes ayant subi une première crise cardiaque, 77% des personnes ayant subi un premier accident vasculaire cérébral et 74% des personnes souffrant d'insuffisance cardiaque chronique souffrent d'hypertension ; c'est également un facteur de risque majeur pour les maladies rénales.
  • En 2009, 348 000 décès américains ont été attribués à l'hypertension, qu'il s'agisse d'une cause principale ou d'une cause secondaire.
  • $47,5 milliards d'euros sont dépensés chaque année en frais médicaux directs liés à l'hypertension.
  • L'hypertension entraîne une perte de productivité de $3,5 milliards d'euros par an.
  • Seuls 47% (moins de la moitié) des hypertendus contrôlent leur maladie.
  • 30 % des adultes américains souffrent de préhypertension.

Sources : Centres américains de contrôle et de prévention des maladies; et American Heart Association.

le médecin mesure la tension artérielle d'une femme à l'aide d'un brassard

Two kinds of complications face a person with hypertension: short term and long term. Short-term complications generally result from extremely high blood pressure; the most significant is the risk of a stroke (also called a “cerebrovascular accident”) due to the rupture of a blood vessel in the brain. Long-term detrimental effects are more common; they include coronary artery disease, kidney disease, congestive heart failure, eye problems and cerebrovascular disease.

L'hypertension légère peut souvent être contrôlée par un régime alimentaire et de l'exercice physique ; cependant, des médicaments peuvent être nécessaires pour maintenir la tension artérielle dans des limites tolérables. De nombreuses classes de médicaments sont utilisées pour traiter l'hypertension, et leurs effets secondaires varient. Certaines personnes doivent changer de médicaments lorsqu'un d'entre eux semble ou devient inefficace. D'autres peuvent avoir besoin de prendre plus d'un médicament à la fois pour maintenir leur tension artérielle sous contrôle.

Une classe de médicaments antihypertenseurs connus sous le nom de bêta-bloquants peut entraîner une diminution de la tolérance maximale à l'effort et peut également avoir un certain effet sur les voies respiratoires. Ces effets secondaires ne posent normalement aucun problème au plongeur moyen. Une autre classe d'antihypertenseurs, connue sous le nom d'inhibiteurs de l'enzyme de conversion de l'angiotensine (ECA), peut être préférée par les plongeurs, bien qu'une toux persistante soit un effet secondaire possible des inhibiteurs de l'ECA. Les inhibiteurs calciques constituent un autre choix, mais un effet secondaire potentiel de ces médicaments est la sensation de tête légère lors du passage de la position assise ou couchée à la position debout.

Diuretics — drugs that promote the production of urine — are also frequently used to treat hypertension. Their use requires careful attention to maintaining adequate hydration and to monitoring electrolyte levels in the blood.

Effet sur la plongée

As long as an individual’s blood pressure is under control, the main concerns regarding fitness to dive are side effects of any medication(s) and evidence of damage to the major organs. Most antihypertensive drugs are compatible with diving as long as side effects are minimal and the diver’s performance in the water is not significantly compromised. In addition, a diver with long-standing hypertension should be monitored for evidence of associated damage to the heart and kidneys.

Les plongeurs qui contrôlent correctement leur tension artérielle et qui ne présentent pas de diminution significative de leurs performances dans l'eau en raison des effets secondaires des médicaments devraient pouvoir plonger en toute sécurité. Toutefois, il est important que ces plongeurs subissent des examens physiques réguliers, y compris le dépistage des conséquences à long terme de l'hypertension, telles que la maladie coronarienne.


Cholesterol — a soft, waxy substance — is one of the lipids found in the blood and, indeed, in all the cells of the body. Important to the healthy functioning of our bodies, cholesterol is a part of our cells’ membranes and is used in the production of hormones.

Le cholestérol LDL peut s'accumuler dans les artères

The cholesterol in the human body may originate from foods rich in cholesterol — such as meat, eggs and diary products — or it can be made internally by our bodies. The body can also produce cholesterol from foods that do not themselves contain cholesterol but that do contain saturated fat — such as palm oil and coconut oil — or from trans fats — such as fried food in restaurants and commercial cakes or cookies. Cholesterol by itself does not dissolve in blood; it has to be combined with proteins to form soluble lipoprotein particles. Lipoproteins come in two forms: low-density lipoprotein (LDL) and high-density lipoprotein (HDL).

LDL is considered “bad cholesterol” because too much of it leads to a narrowing and stiffening of the arteries due to a buildup of cholesterol, which accumulate in deposits called “plaques” on the arteries’ inner walls. This condition is called atherosclerosis. It contributes to hypertension and causes peripheral artery disease, coronary artery disease, heart attack and stroke — as well as erectile dysfunction in men.

In contrast, HDL cholesterol is considered “good cholesterol” because it reduces the risk of cardiovascular disease by transporting cholesterol away from the bloodstream and back to the liver, which facilitates its removal from the body. HDL thus helps to prevent the buildup of cholesterol plaques on the walls of the arteries. An individual’s HDL cholesterol level is to some extent a factor of one’s genetic makeup. But HDL levels can be lowered by type 2 diabetes; certain drugs, such as beta blockers and anabolic steroids; smoking; being overweight; and being sedentary. On the other hand, estrogen, a female hormone, raises HDL levels, partially explaining why cardiovascular disease is less prevalent in premenopausal women.

Triglycerides are another factor in hyperlipidemia. Triglyceride is the most common type of fat in the body. Normal triglyceride levels vary by age and sex. High triglyceride levels combined with high levels of LDL cholesterol increase one’s risk of cardiovascular disease.

Votre taux de cholestérol est une mesure composite de tous ces lipides, exprimée en milligrammes par décilitre de sang (mg/dL) ou en millimoles par litre de sang (mmol/L).

De nombreux experts américains recommandent les taux de cholestérol suivants :

  • Cholestérol total : 200 mg/dL (5,2 mmol/L)
  • Cholestérol LDL : de moins de 70 mg/dL (1,8 mmol/L) à 129 mg/dL (3,3 mmol/L), selon votre état de santé.
  • Cholestérol HDL : supérieur à 60 mg/dL (1,6 mmol/L)
  • Triglycérides : inférieurs à 150 mg/dL (3,9 mmol/L)

Source : American Heart Association

L'American Heart Association recommande à tous les adultes âgés de 20 ans et plus de faire vérifier leur taux de cholestérol et d'autres facteurs de risque d'hyperlipidémie tous les quatre à six ans, et de travailler avec leurs prestataires de soins de santé pour déterminer leur risque de maladie cardiovasculaire et d'accident vasculaire cérébral.

Surcharge pondérale et obésité

échelle de poids

Les termes surcharge pondérale et l'obésité se réfère à un poids corporel par rapport à la taille supérieur à ce qui est considéré comme sain ; ces deux conditions se traduisent souvent (mais pas nécessairement) par une proportion plus élevée de graisse corporelle, appelée tissu adipeux, par rapport à la masse musculaire maigre. Surcharge pondérale s'applique aux personnes dont le poids est légèrement élevé, et l'obésité aux personnes présentant une surcharge pondérale importante.


  • 69% des adultes américains (plus des deux tiers) sont en surpoids ou obèses.
  • Adult obesity rates have more than doubled in just over 30 years, from 15% in 1976–1980 to 36% percent in 2009–2010.
  • 10 years ago, the obesity rate was significantly higher among women than men; currently, the rates are essentially the same — within a few decimal places of 36% for both men and women.

L'indice de masse corporelle (IMC) est une façon courante d'exprimer le rapport entre le poids et la taille. Les équations suivantes sont utilisées pour calculer l'IMC :

comment calculer l'indice de masse corporelle en fonction des mesures impériales et métriques
Tableau - Classification du statut pondéral en fonction de l'IMC

L'IMC est une mesure importante pour comprendre les tendances de la population, mais elle présente certaines limites :

  • Il peut surestimer la proportion de graisse corporelle chez les athlètes et les personnes musclées.
  • Il peut sous-estimer la proportion de graisse corporelle chez les personnes âgées et chez celles qui ont perdu de la masse musculaire.

Accordingly, BMI is just one of many factors that should be considered in evaluating whether an individual is at a healthy weight — along with waist size, waist-to-hip ratio and a measurement known as “skin-fold thickness.”

Syndrome métabolique

Le syndrome métabolique est un trouble qui affecte la façon dont l'organisme utilise et stocke l'énergie. Selon l'American Heart Association, un diagnostic de syndrome métabolique requiert la présence d'au moins trois des conditions suivantes :

  1. Abdominal obesity — defined as a waist circumference of 40 inches (102 centimeters) or above for men and 35 inches (89 centimeters) or above for women).
  2. Un taux de triglycérides égal ou supérieur à 150 mg/dL (3,9 mmol/L).
  3. Un taux de cholestérol HDL inférieur à 40 mg/dL (1,0 mmol/L) pour les hommes et à 50 mg/dL (1,3 mmol/L) pour les femmes.
  4. Une tension artérielle égale ou supérieure à 130/85 mmHg ou l'utilisation de médicaments contre l'hypertension.
  5. Une glycémie à jeun égale ou supérieure à 100 mg/dL (5,6 mmol/L) ou l'utilisation de médicaments contre l'hyperglycémie.

Le syndrome métabolique est associé à un risque élevé de maladie cardiovasculaire. Parmi les autres troubles associés au syndrome métabolique figurent le dysfonctionnement endothélial et l'inflammation chronique de bas grade.

Mesurer le tour de taille pour détecter l'obésité abdominale, c'est-à-dire la présence de plus de graisse au niveau de la taille qu'au niveau des hanches, est un bon point de départ pour évaluer si vous êtes atteint du syndrome métabolique. Ceci est important car l'obésité abdominale représente un risque plus élevé de maladies cardiaques et de diabète de type 2, et le risque augmente progressivement à mesure que le tour de taille dépasse les dimensions mentionnées ci-dessus. Les implications de ces facteurs sont illustrées dans le tableau ci-dessous.

Tableau. Risques de maladie associés à une augmentation de l'IMC et du tour de taille
Source : National Heart Lung, and Blood Institute : National Heart, Lung, and Blood Institute (Institut national du cœur, du poumon et du sang)

Suivant : Chapter 3 – Structural Anomalies >