Chapitre 2 : Utilisation efficace de l'ordinateur de plongée

“Divers are surprised when symptoms of DCS develop after dives that appeared safe according to their dive computers. Remember, models reflect an average diver, not you.”

In recent years, dive computers have supplanted dive tables as the primary means of regulating dive profiles. Dive computers offer an advantage in that they enable the diver to dynamically establish different compartments as the controlling compartment, as conditions change during a dive. In reality, the compartments in a dive computer’s modeling software do not have to represent any particular tissue, as long as the guidance provided by the model results in an acceptable outcome — specifically, very little DCS.

In this chapter, you’ll learn:


Précautions importantes

While the guidance provided by decompression models can be very useful, it is important for divers to keep in mind that dive schedules — whether they are presented in printed tables or on the screen of a dive computer — are limited in what they measure and in the assumptions upon which the model was constructed. Tissue compartment parameters can be adjusted, or new compartments can be added to an algorithm, if experience shows deficiencies in a given model — but in real time, the calculations are limited by the variables that are being processed. Algorithms can estimate limits based on time and pressure (depth) profiles for a given breathing gas, but they are not able to compute the impact of myriad real-time factors, including thermal status, exercise intensity, joint forces and a host of individual predispositions that are currently not well understood, let alone quantifiable in their impact on decompression stress.

Divers are often surprised when symptoms of DCS develop after dives that were conducted within the limits of their dive computers. It is important to remember, though, that while mathematical models predict outcomes, they do not guarantee them. The fact that a dive was conducted within the limits suggested by a dive computer (or a dive table) does not make a DCS hit “undeserved.” The mathematical algorithms provide guidance that must be evaluated and tempered by a thoughtful diver.

De nombreux plongeurs ignorent également que les ordinateurs de plongée utilisent de nombreux modèles mathématiques différents, ou des versions de différents modèles ; il n'existe pas de norme universelle. Un même fabricant peut même utiliser plus d'un modèle, éventuellement dans un seul type d'ordinateur. Il est donc extrêmement difficile d'évaluer les nuances de chaque système.


Lignes directrices de base

There are some basic guidelines that can help to ensure the safe and effective use of a dive computer. The following considerations are intended to offer a somewhat light-hearted insight into what your dive computer can — and cannot — do.

Il est utile de penser à votre ordinateur de plongée de cette manière :

  • En tant que concurrent de l'entreprise : Maîtrisez-le en apprenant ses forces et ses faiblesses.
  • En tant que rendez-vous : il doit être activé pour que la relation fonctionne.
  • En tant que compagnon : il doit descendre et remonter quand, et seulement quand, vous le faites.
  • En tant qu'assistant personnel : il vous rappelle les règles et les horaires que vous risquez d'oublier.
  • En tant qu'acteur : Il récite les répliques sans avoir à en comprendre les implications.
  • En tant qu'homme politique : Ne croyez pas tout ce qu'il vous dit.
  • As a hotel concierge: It will help you do what you want — but at a price.
  • En tant qu'étranger : il ne sait pratiquement rien de votre réalité personnelle.
  • En tant que partenaire : Est-il compatible avec vos amis ?
  • En tant que journaliste : il diffusera votre linge sale.
  • En tant qu'outil : Utilisez-le de manière appropriée.

Conseils et astuces spécifiques

Appuyer sur les bons boutons

blank

Vous devez savoir non seulement quels boutons appuyer pour faire fonctionner votre ordinateur, mais aussi quel modèle mathématique ou quelle dérivation de modèle il emploie pour effectuer ses calculs de décompression. Il existe une gamme surprenante de modèles, allant du conservateur au libéral, et ces différences peuvent ne pas être évidentes à première vue. Par exemple, un ordinateur peut établir des limites conservatrices pour une première plongée, mais des limites libérales pour des plongées répétées. Il est préférable de s'informer suffisamment sur les différents modèles et dérivations disponibles avant de choisir un ordinateur de plongée, afin d'être sûr de choisir un ordinateur compatible avec votre propre niveau de tolérance au risque. Choisir un ordinateur de plongée en se basant uniquement sur la familiarité n'est peut-être pas la meilleure stratégie. Même si vous avez obtenu de bons résultats lors de vos précédentes plongées avec un ordinateur, cela ne garantit pas qu'il sera le meilleur pour vos futures plongées. Accumuler des connaissances demande de l'engagement, mais une planification éclairée de la sécurité en matière de décompression doit être une préoccupation majeure.

Se brancher et s'allumer

Failing to turn on your dive computer (or to take it with you on a dive) may sound like a joke, but it does happen and can create real problems. No computer can factor in the exposure profile of a previous dive if it was not there. And any decompression model is invalid unless you start using it when you are “clean” — fully off-gassed from any previous dives. If you forget to take your computer with you on a dive early in a repetitive series, you are then restricted to using tables for the duration of that series (assuming that you are able to manually compute the exposure of the unmonitored dive). And do not even think about hanging your computer on a downline during a surface interval in an effort to compensate for having forgotten it on an earlier dive; there may be stories about that happening, but it is not a responsible practice.

L'utiliser à bon escient

The only person who does not have to worry about taking a dive computer on every dive is the one who uses it solely as a datalogger — that is, only to record time and depth information instead of to calculate decompression profiles. Remember, however, that using your computer simply to log your time and depth data means that you must still plan all your dives using dive tables and must recompute your repetitive group status afterward, as appropriate. You cannot move in and out of relying on your computer’s decompression computations unless it has recorded all of your exposure profiles.

N'oubliez pas ses limites

Dive computers are wonderful at carrying out programmed mathematical computations, but they are blind to the many insights you may have before, during and between your dives. For example, your dive computer knows nothing about your personal health status, your level of physical fitness or your individual susceptibility to decompression stress. It also knows nothing about your thermal stress or physical efforts during or between dives. The fact that many dive computers display water temperature might suggest that thermal stress is factored into the device’s algorithms. A water temperature reading, however, provides no useful information regarding thermal stress, since the diver carrying the device could be wearing anything from a bathing suit to a wetsuit without a hood to a cold-water drysuit with a hood, gloves and cold-water undergarments. More important, it is not yet possible to directly compute the impact of differences in thermal status during different parts of a dive, even if the computer was able to measure the diver’s core temperature and skin temperature in key spots.

We do know that being warm (rather than cool or cold) during the compression and bottom phase of a dive promotes inert gas uptake (not optimal), and that being warm during the decompression phase promotes elimination (optimal). While impractical for the comfort-loving diver, decompression safety is optimized by being neutral or cool during the inert gas uptake phase of descent and bottom time and warm during the inert gas elimination phase of ascent. While the concept of thermal changes on decompression stress is clear, we are still years away from being able to quantify the real-world effects of these factors for dive-planning purposes. Similarly, while some computers are able to track gas consumption, we have much to learn before this information can be meaningfully incorporated into decompression models. Variations in air consumption can reflect differences in the depth of a dive or in the diver’s experience, level of anxiety or degree of physical exertion. The bottom line is that interpreting the precise physiological impact of the interactions among these diverse factors is exceedingly difficult, requiring thoughtful practice by divers.

Heed Your Computer’s Readings

Divers need to pay attention to their dive computers if the information provided is to be of any use. Be aware that confirmation bias can promote risky behavior. “Getting away with” a risky exposure once, twice or even many times may eventually catch up with you. It may not truly be safe for you or for a partner who might have a higher degree of susceptibility to decompression stress. Those who wish to worry less about their exposure will have greater peace of mind if they choose a computer that employs an extremely conservative decompression model. It is also important to pay attention to your dive computer. If you are diving with a group, do not forget that there can be considerable variability in the guidance provided by different computers or computers with different user-selected settings. That means there is considerable benefit in diving with others who use a computer with a similar decompression model and settings, because if modest discrepancies arise, following the most conservative directive will likely not be terribly burdensome for the group. But if members of a group are using dive computers with substantially different models, and each diver wishes to follow his or her own device, it can lead to a breakdown in the buddy system.

Ne vous fiez pas aveuglément à votre ordinateur

Although heeding your computer is important, do not take its advice unthinkingly. The same profile can sometimes be conducted without problem again and again, right up to the dive where it does not prove safe. Divers often try to blame a specific factor, such as dehydration, for the development of symptoms following one dive but not another. This approach is not productive. The range of variables in play during a dive are rarely identical, and there is a probabilistic element to decompression risk — that is, chance can play a role in the manifestation of DCS.

La meilleure approche consiste à éviter les extrêmes que sont la résignation fataliste ou la focalisation suffisante sur une seule solution supposée magique. Il existe de très nombreuses petites mesures que vous pouvez prendre pour rendre vos plongées plus sûres. La plus importante est de rester dans un profil de temps et de profondeur raisonnablement conservateur et d'ajouter des paliers de sécurité à chaque plongée. D'autres mesures importantes consistent à minimiser l'intensité de l'exercice et à éviter la surchauffe pendant la phase d'absorption des gaz de la plongée, à choisir le bon gaz respiratoire, à s'entraîner suffisamment pour être capable de contrôler parfaitement sa flottabilité, à rester bien reposé et bien hydraté, à choisir des réglages plus conservateurs sur l'ordinateur et à plonger avec un partenaire qui a les mêmes objectifs et qui suit les mêmes pratiques. L'ajout de petites marges de sécurité à chaque étape peut contribuer à créer un coussin de sécurité confortable. Les ordinateurs de plongée sont des outils puissants, mais une bonne connaissance de la physiologie de la plongée, une bonne condition physique et le respect de pratiques réfléchies constituent la meilleure protection pour les plongeurs.

Gardez-le avec vous

Si vous présentez des symptômes de DCS, vous devriez garder votre ordinateur avec vous lorsque vous vous rendez à un examen médical. Certains établissements peuvent avoir la possibilité de télécharger ou de consulter votre profil pour faciliter l'évaluation de votre cas. Le personnel médical appréciera certainement de voir la confirmation de votre description des événements qui ont précipité vos symptômes.

Suivant : Chapter 3 – Diagnosing Decompression Sickness >

Chapitre 3 : Diagnostic de l'accident de décompression

blank

“While DCS is commonly thought of as a bubble disease, bubbles are probably only the gateway to a complex array of consequences and effects.”

DCS may develop when a diver’s degree of supersaturation is so high (or, stated another way, if the elimination gradient is so steep) that a controlled transfer of inert gases from the body’s tissues to the bloodstream — and then from the bloodstream to the lungs and the lungs to the environment — is not possible. If that removal process is inadequate, inert gases will come out of solution and form bubbles that can distort tissues, obstruct blood flow, cause mechanical damage (to the joints, for example) and/or trigger a cascade of biochemical responses.

Bien que l'on sache beaucoup de choses sur la SCD, les mécanismes de l'insulte sont encore en cours d'étude. Et bien que la DCS soit généralement considérée comme une maladie à bulles, les bulles ne sont probablement que la porte d'entrée d'un ensemble complexe de conséquences et d'effets.

In this chapter, you’ll learn about:


blank
Ce type de marbrure de la peau est caractéristique de la cutis marmorata, une affection qui peut signaler le développement probable de symptômes plus graves du type 2.

Signes et symptômes du SCD

The collective insult to the body’s systems can produce symptomatic DCS. The condition’s primary effects may be evident in the tissues that are directly insulted. Its secondary effects can compromise the function of a broad range of tissues, further jeopardizing the diver’s health.

The ability to recognize the signs, or objective evidence, and the symptoms, or subjective perceptions, of DCS — and to differentiate them from signs and symptoms less likely to be associated with DCS — is important. A variety of classification systems have been established for DCS. One common approach is to describe cases as Type 1 or Type 2.

Type 1 DCS

Type 1 DCS is usually characterized by musculoskeletal pain and mild cutaneous, or skin, symptoms. Common Type 1 skin manifestations include itching and mild rashes (as distinct from a clear mottled or marbled and sometimes raised discoloration of the skin — a condition that is known as cutis marmorata that may presage the development of the more serious symptoms of Type 2 DCS). Less common but still associated with Type 1 DCS is obstruction of the lymphatic system, which can result in swelling and localized pain in the tissues surrounding the lymph nodes — such as in the armpits, groin or behind the ears.

blank
Collage montrant des douleurs à plusieurs endroits du corps

Les symptômes de la DCS de type 1 peuvent s'intensifier. Par exemple, la douleur peut commencer par être légère à proximité d'une articulation ou d'un muscle, puis s'intensifier. Cependant, la douleur associée à la DCS ne s'intensifie généralement pas lors du mouvement de l'articulation affectée, bien que le fait de maintenir le membre dans une position plutôt qu'une autre puisse réduire l'inconfort. Cette douleur peut finalement être très intense.

Type 2 DCS

blank
Le test de Romberg évalue le contrôle postural. Le test de Romberg affiné, qui consiste à croiser les bras et à mettre un pied devant l'autre, est plus sensible aux modifications de l'équilibre statique.

Type 2 symptoms are considered more serious. They typically fall into three categories: neurological, inner ear and cardiopulmonary. Neurological symptoms may include numbness; paresthesia, or an altered sensation, such as tingling; muscle weakness; an impaired gait, or difficulty walking; problems with physical coordination or bladder control; paralysis; or a change in mental status, such as confusion or lack of alertness. Inner-ear symptoms may include ringing in the ears, known as “tinnitus”; hearing loss; vertigo or dizziness; nausea; vomiting; and impaired balance. Cardiopulmonary symptoms, known commonly as “the chokes,” include a dry cough; chest pain behind the sternum, or breastbone; and breathing difficulty, also known as “dyspnea.” The respiratory complaints, which are typically due to high bubble loads in the lungs, can compromise the lungs’ ability to function — threatening the affected diver’s health, and even life, if treatment is not sought promptly.

Type 2 symptoms can develop either quickly or slowly. A slow build can actually obscure the seriousness of the situation, by allowing denial to persist. For example, fatigue and weakness are common enough concerns, especially if their onset is protracted, that they can be very easy to ignore. Less common symptoms, such as difficulty walking, urinating, hearing or seeing — especially if their onset is quick — can sometimes prompt faster recognition of the existence of a problem. It is fair to say that divers can initially be reluctant to report symptoms, though they usually will do so if their symptoms do not go away. This is a shortcoming divers should be aware of, lest they fall prey to it.

Présentation du DCS

The presentation of DCS is frequently idiosyncratic — that is, its “typical” pattern can be atypicality. In some cases, an affected diver’s chief complaint may draw attention away from more subtle but potentially more important symptoms. The following list ranks the initial manifestations of DCS, from those most commonly to least commonly reported (Vann et al. 2011):

  • Douleur, en particulier près des articulations
  • Engourdissement ou paresthésie
  • Constitutional concerns — such as headache, lightheadedness, unexplained fatigue, malaise, nausea and/or vomiting, or anorexia
  • Étourdissements ou vertige
  • Faiblesse motrice
  • Cutaneous, or skin, problems — such as an itch, rash, or mottling (“cutis marmorata”)
  • Gêne musculaire
  • Altération de l'état mental
  • Pulmonary problems — such as breathing difficulties (“the chokes”)
  • Troubles de la coordination
  • Diminution de l'état de conscience
  • Auditory symptoms — such as hearing sounds that are not there or having a hard time hearing
  • Lymphatic concerns — such as regional swelling
  • Bladder or bowel dysfunction — such as retention of urine
  • Fonction cardiovasculaire compromise

Selon cette étude récente, la douleur et l'engourdissement, également connus sous le nom de paresthésie, ont été signalés initialement dans près de deux tiers des cas de SCD, les symptômes constitutionnels dans environ 40 % des cas, les vertiges/vertiges et la faiblesse motrice dans environ 20 % des cas, et les symptômes cutanés dans environ 10 % des cas (Vann et al. 2011).


Diagnostic différentiel de l'encéphalopathie spongiforme bovine

blank

Le DCS est une blessure de plongée très médiatisée en raison de sa gravité potentielle. Mais les plongeurs doivent se rappeler que tous les problèmes liés à la plongée ne se révèlent pas être des DCS. Lorsque deux ou plusieurs pathologies présentent des symptômes communs, comme c'est le cas pour de nombreuses blessures liées à la plongée, le diagnostic différentiel est le processus par lequel le personnel médical détermine laquelle des pathologies potentielles est la plus susceptible d'être responsable des symptômes.

The term decompression illness (DCI) was coined to encompass both DCS and the related condition known as arterial gas embolism (AGE), the latter arising from barotrauma of the lungs that introduces gas into the systemic bloodstream. Some of the other conditions and circumstances that involve similar symptoms include inner-ear barotrauma; middle-ear or maxillary sinus overinflation; contaminated breathing gas; oxygen toxicity; musculoskeletal strains or trauma sustained before, during or after a dive; marine life envenomation; immersion pulmonary edema; water aspiration; and coincidental neurological disorders, such as stroke (Vann et al. 2011). Thermal stress — sometimes due to excessive heat, but usually due to cold exposure — can also be responsible for similar symptoms. In some cases, a careful medical history can easily rule out one diagnosis or another. For example, symptoms of immersion pulmonary edema often develop at depth. In such a case, a good history would rule out DCS, which only develops after significant decompression stress during ascent.

Les plongeurs qui présentent l'un de ces symptômes doivent impérativement demander une évaluation et un soutien médicaux. Bien que les premiers intervenants soient en mesure d'effectuer une analyse initiale d'une personne blessée, par exemple en procédant à une évaluation neurologique sur le terrain, les capacités des non-médecins sont loin d'égaler les compétences cliniques et les connaissances des spécialistes cliniques expérimentés.

Suivant : Chapter 4 – Treating Decompression Sickness >

Chapitre 4 : Traitement de l'accident de décompression

blank

"En cas d'apparition de signes ou de symptômes compatibles avec le SCD, prodiguer les premiers soins appropriés et contacter les services médicaux d'urgence les plus proches. Pour une assistance d'urgence supplémentaire, contacter DAN +1-919-684-9111".

La gestion efficace du DCS comporte plusieurs éléments, notamment l'évaluation sur place et les premiers soins, le transport et l'évaluation et le traitement médicaux définitifs. Toute personne ayant souffert de DCS doit demander une évaluation appropriée, et éventuellement des soins continus, à un médecin bien informé sur les problèmes médicaux liés à la plongée.

Dans ce chapitre, vous apprendrez ce qui suit :


Premiers secours sur place

La base des premiers secours est le maintien des fonctions vitales. La première mesure de premiers secours pour le DCS est l'apport d'oxygène supplémentaire à la plus haute concentration, ou fraction, possible (Longphre et al. 2007). Des fractions d'oxygène élevées, si elles sont fournies rapidement et sur une période prolongée, peuvent réduire ou même éliminer les symptômes du SCD, mais souvent seulement de manière temporaire si un traitement définitif n'est pas assuré. Les systèmes d'oxygène à débit continu, utilisant des masques non respiratoires ou des masques de poche, sont fréquemment disponibles dans les environnements de plongée ; cependant, ces équipements fournissent des fractions d'oxygène modestes. Des fractions beaucoup plus élevées peuvent être obtenues avec des masques à la demande, bien qu'ils ne conviennent qu'aux personnes conscientes capables de respirer par elles-mêmes.

blank
Différents masques peuvent être utilisés avec les systèmes d'oxygène.
blank
Les experts de DAN ont mis au point ce recycleur de surface à oxygène d'urgence à distance (REMO2) pour les premiers secours (Pollock et Natoli 2007).

Les systèmes recycleurs constituent une autre option sur place ; ces systèmes permettent de recycler l'oxygène non utilisé dans les expirations du plongeur, ou de le recréer. Un appareil recycleur peut ainsi fournir des fractions élevées avec une utilisation minimale de gaz et peut s'avérer particulièrement utile dans les situations où l'approvisionnement en oxygène est limité (Pollock 2004 ; Pollock et Natoli 2007).

Les systèmes chimiques de production d'oxygène - des dispositifs à longue durée de conservation qui fournissent de l'oxygène par réaction chimique - peuvent, dans certaines situations, être la seule option disponible. Toutefois, si les services médicaux d'urgence ne sont pas facilement accessibles, il est peu probable que ces dispositifs fournissent un apport d'oxygène suffisant (Pollock et Natoli 2010).


Évaluation ultérieure

Les premiers secours ne sont que la première étape du traitement d'un plongeur affecté. Il est conseillé à toute personne ayant ressenti des symptômes associés au DCS de demander une évaluation médicale ultérieure. Cela doit se faire même si les symptômes du plongeur se sont améliorés ou ont disparu après l'administration d'oxygène, car des problèmes subtils peuvent passer inaperçus ou les symptômes peuvent réapparaître après l'arrêt de l'administration d'oxygène. Pour la même raison, il est conseillé de demander l'avis d'un spécialiste expérimenté en médecine de la plongée - quelqu'un qui connaît toutes les nuances dans la présentation, l'évolution et le traitement du DCS.


Oxygénothérapie hyperbare

Le traitement définitif du SCD est l'oxygénothérapie hyperbare (OHB), c'est-à-dire l'administration d'oxygène pur à une pression nettement supérieure à la pression atmosphérique. L'oxygénothérapie hyperbare réduit la taille des bulles et améliore les gradients qui favorisent l'apport d'oxygène et l'élimination des gaz inertes. L'oxygénothérapie est généralement administrée dans des chambres de recompression.

blank
Il s'agit d'un caisson hyperbare monoplace, c'est-à-dire capable d'accueillir un seul patient, sans personnel d'assistance interne, ou "tenders".

Le tableau de traitement 6 de la marine américaine (USN 2008) est un régime d'OHB courant. Selon ce schéma, la chambre hyperbare est initialement pressurisée à 2,8 atmosphères absolues (ATA), ce qui équivaut à la pression que l'on trouve à 18 mètres d'eau de mer. Le patient respire de l'oxygène pur, entrecoupé de périodes programmées de respiration d'air normal afin de réduire le risque de toxicité de l'oxygène. La durée habituelle du traitement USN TT6 est d'un peu moins de cinq heures, mais des prolongations peuvent être ajoutées si nécessaire, en fonction de la réaction du patient.

blank
Il s'agit d'un petit caisson hyperbare multiplace et multiblocage pouvant accueillir plusieurs patients ainsi que des annexes intérieures. Le personnel ou l'équipement peut être transféré à l'intérieur ou à l'extérieur de la chambre pendant le traitement.

L'OHB peut être administrée dans une chambre monoplace, souvent un tube acrylique dimensionné pour accueillir un seul patient, ou dans une chambre multiplace, dimensionnée pour accueillir un ou plusieurs patients ainsi qu'un ou plusieurs "assistants", c'est-à-dire des techniciens ou d'autres membres du personnel médical. Les chambres multiblocs sont conçues pour permettre aux patients, aux assistants ou à l'équipement d'être transférés à l'intérieur et à l'extérieur de la chambre pendant la durée du traitement.

Le traitement par l'OHB varie en fonction des particularités de chaque cas ; la présentation de la DCS et sa réponse au traitement peuvent être idiosyncrasiques. Une résolution complète des symptômes du SCD peut souvent être obtenue avec un ou parfois plusieurs traitements à l'OHB. Dans certains cas, cependant, la résolution sera incomplète, même après de nombreux traitements. L'approche clinique normale consiste à poursuivre les traitements jusqu'à ce que les symptômes du patient ne s'améliorent plus. Les symptômes résiduels modestes disparaissent alors souvent lentement, après la fin de la série de traitements. La résolution complète des symptômes peut parfois prendre des mois et, dans certains cas, ne jamais se produire.

blank
Il s'agit d'un grand caisson hyperbare à plusieurs places et à plusieurs serrures, dans lequel plusieurs expositions à la pression peuvent être effectuées simultanément.

Recompression dans l'eau

blank

La recompression dans l'eau peut être une alternative à la recompression en chambre dans les endroits éloignés, s'il n'y a pas de chambre à proximité ou de moyens de transporter rapidement le patient vers une chambre située ailleurs. La technique consiste à replonger le plongeur sous l'eau, à ramener les bulles de gaz dans la solution afin de réduire les symptômes, puis à décompresser lentement de manière à maintenir une élimination ordonnée de l'excès de gaz.

Si la recompression dans l'eau est un concept simple, elle n'est pratique qu'avec une planification, un soutien, un équipement et un personnel importants, des conditions d'eau appropriées et un état du patient adéquat. Des problèmes critiques peuvent survenir en raison de changements dans l'état de conscience du patient, de la toxicité de l'oxygène, de l'approvisionnement en gaz et même du stress thermique. Un échec de la recompression dans l'eau peut laisser le patient dans un état pire que si la tentative n'avait pas eu lieu. La communauté médicale et les chercheurs sont divisés sur l'utilité de la recompression dans l'eau. Il n'entre pas dans le cadre de cette publication d'examiner tous les facteurs pertinents, mais il est juste de dire qu'il y a probablement plus de situations où la recompression dans l'eau ne devrait pas être entreprise que de situations où elle serait un choix raisonnable.

En règle générale, un plongeur qui présente des symptômes correspondant à un SCA doit être retiré de l'eau et les premiers soins doivent être prodigués en surface, même s'il est probable qu'un délai s'écoule avant que des soins médicaux définitifs puissent être prodigués.


Ressources d'urgence

En cas d'apparition de signes ou de symptômes correspondant à la SCA (ou à toute autre blessure grave), la meilleure chose à faire est de prodiguer les premiers soins appropriés, puis de contacter immédiatement les services médicaux d'urgence (SMU) les plus proches. L'étape suivante consiste à contacter DAN pour obtenir des conseils sur la progression des soins. Le numéro d'urgence de l'organisation est le suivant +1-919-684-9111.

Il n'est généralement pas approprié de se présenter à l'improviste au caisson hyperbare le plus proche. Cela peut signifier que l'on passe à côté d'un établissement où la victime pourrait bénéficier d'une évaluation plus approfondie et plus appropriée. N'oubliez pas que toutes les blessures associées à la plongée ne sont pas des SCD, même si cela semble être le cas dans le feu de l'action. En outre, les chambres de certains établissements ne sont pas disponibles pour traiter les plongeurs à tout moment, voire jamais. L'un des défis à relever en Amérique du Nord est la diminution du nombre de caissons hyperbares qui acceptent les victimes de la plongée, en particulier en dehors des heures normales d'ouverture.

Le point essentiel à retenir est que l'établissement d'un contact avec les services médicaux d'urgence et le DAN peut garantir une prise en charge rapide et appropriée. En cas de doute, appelez.

LORSQUE VOUS APPELEZ LE
LIGNE D'URGENCE DAN

  1. Dites à l'opérateur que vous avez une urgence en plongée. L'opérateur confirmera votre nom, votre localisation et votre numéro de téléphone, et vous mettra directement en contact avec le personnel médical de DAN ou demandera à quelqu'un de vous rappeler dès que possible.
  2. Le membre du personnel médical peut faire une recommandation immédiate ou vous rappeler après avoir pris des dispositions avec un médecin local.
  3. Le membre du personnel médical peut vous demander de patienter près du téléphone pendant que les dispositions sont prises. Ces dispositions peuvent prendre 30 minutes ou plus, car une coordination complexe est souvent nécessaire. Si la situation met la vie du plongeur en danger, organisez son transport en toute sécurité vers l'établissement médical le plus proche pour une stabilisation et une évaluation immédiates. Appelez ensuite la ligne d'urgence DAN pour consulter le prestataire médical local.

Même si les symptômes n'étaient pas graves et qu'ils se sont complètement résorbés, un plongeur qui a eu plusieurs épisodes de DCS doit faire l'objet de considérations particulières. En particulier, si le DCS se reproduit après des profils de plongée par ailleurs sûrs, un spécialiste de la plongée doit être consulté pour déterminer si la plongée peut être reprise en toute sécurité.

LIGNE D'URGENCE DAN +1 919-684-9111

Suivant : Chapitre 5 - Facteurs contribuant au stress de décompression >

Chapitre 5 : Facteurs contribuant au stress de décompression

blank

“A number of factors contribute to your individual susceptibility to DCS and can even alter your susceptibility from day to day.”

The most significant risk factor is your exposure profile — that is, the time, depth and ascent rate of your dives. Some degree of exposure intensity is required to initiate a decompression insult, regardless of the presence of other predisposing factors.

Cependant, il existe une série de facteurs qui peuvent jouer un rôle dans votre résultat si vous subissez une exposition suffisante pour que la SCD devienne une possibilité. Plusieurs facteurs de risque courants sont décrits dans ce chapitre.

Dans ce chapitre, vous apprendrez ce qui suit :


Charge de travail

Pendant la plongée

blank

Le moment et l'intensité de l'exercice au cours d'une plongée peuvent affecter de manière significative le risque de DCS. Une charge de travail élevée pendant la descente et la phase de fond d'une plongée augmentera l'absorption de gaz inerte, augmentant ainsi le stress de décompression qui s'ensuit. Un effort vers la fin ou immédiatement après une plongée, en particulier s'il implique des forces articulaires importantes, peut stimuler la formation de bulles et augmenter la probabilité que les bulles passent par les poumons sans être filtrées par la circulation sanguine.

You should keep your exercise intensity as low as possible during the bottom phase of a dive. Mild exercise — on the order of no more than two to three times resting effort, and with very low joint forces — is appropriate during the upper ascent and stop phases of a dive. However, any exercise, particularly exercise involving high joint forces, should be avoided as long as possible after a dive. If you are unable to avoid postdive exercise, you should keep your dive profiles very conservative to minimize your overall risk.


Stress thermique

A diver’s thermal status has long been known to influence decompression risk. The impact is best appreciated by considering the two fundamental phases of every dive: the descent and bottom phase, when gas uptake occurs, and the ascent and stop phase, when gas elimination occurs.

Deux phases

Pendant la descente et la phase de fond d'une plongée, un état relativement chaud entraîne une augmentation de l'absorption de gaz inerte, ce qui équivaut à une plongée plus profonde et/ou plus longue. En revanche, si vous parvenez à maintenir un état de fraîcheur ou de neutralité thermique pendant la descente et la phase de fond, vous réduirez efficacement l'absorption de gaz inerte. Cet effet bénéfique sera encore amplifié si vous faites le moins d'efforts possible pendant cette phase.

blank

Pendant la phase de remontée et de palier de votre plongée, un état relativement chaud favorisera l'élimination des gaz inertes, réduisant ainsi le stress global de décompression. En revanche, un état frais ou froid pendant cette phase réduira l'élimination des gaz inertes, prolongeant et augmentant éventuellement le stress de décompression.

The decompression hazard associated with hot water suits — which effectively establish a warm condition in both phases of a dive — was established in a study of North Sea divers conducted 30 years ago (Shields and Lee 1986). The impact of thermal status on decompression stress was even more elegantly demonstrated in a recent study conducted by the U.S. Navy (Gerth et al. 2007). The controlled conditions of a research study cannot be directly correlated with everyday diving practices, but the key message from these studies is the importance of thoughtful thermal status. Keeping neutral on your way down — certainly avoiding unnecessary overheating — and warm on your way up (approaching a cool-warm pattern) will reduce the risk of DCS in comparison to being warmer on your way down and cool on your way up (a warm-cool pattern).


Pratiques optimales

The difficulty comes in reconciling optimal practices for decompression safety with divers’ desires and normal practices. It is understandable for divers to want to warm themselves before the start of a dive, in anticipation of getting colder as the dive proceeds. Historically, divers did this by pouring warm water into their wetsuits or gloves before a dive. Then some divers began to place chemical hot packs in their suits. Modern divers have even more choices available to them, due to today’s array of active heating garments suitable for use with either wetsuits or drysuits. The problem, though, remains the same: warming the body’s peripheral tissues enhances circulation and increases the delivery of inert gases, particularly if the heating is applied early in a dive, when inert gas uptake is typically at its highest level. Furthermore, both warm water and chemical hot packs lose their effectiveness over time, potentially creating the warm-cool pattern shown to generate the greatest risk of DCS. Even active heating garments — which are able to keep the diver warm throughout a dive — involve a somewhat elevated risk. As shown with hot water suits, a warm-warm pattern, while associated with less DCS than a warm-cool pattern, remains more hazardous than a cool-warm pattern. Practically, divers should maintain adequate thermal protection to ensure clear thinking and physical capability. Excessive warming during dives should be avoided.

Divers must also keep in mind that postdive warming can also influence decompression risk. Indulging in rapid postdive warming, such as by taking a hot shower or getting into a hot tub, decreases the solubility of inert gas in tissues. This will promote the formation of bubbles in local tissues, often before perfusion increases sufficiently to remove the gas. Skin symptoms, fortunately often mild and transient — not cutis marmorata — can develop with rapid warming of the skin postdive. The challenge is to get divers to prioritize safe decompression over pure comfort. If an active heating system is to be used, this means leaving it off or on its lowest setting during your descent and bottom phase, and then turning it up a modest amount during your ascent and stop phase. It also means delaying the postdive pleasure of jumping into a hot shower or hot tub. If delayed gratification is not your style, then you should use more conservative dive profiles to reduce your overall risk.


Voyages aériens après la plongée

blank

Les transports aériens modernes permettent d'accéder facilement à des sites de plongée éloignés. Voler vers une destination proche du niveau de la mer avant de plonger n'engendre pratiquement aucun risque (en dehors de la possibilité d'une légère déshydratation ou d'une déficience due à de longues périodes d'immobilité relative). Comme les vols se terminent par une compression, les tissus des passagers de l'avion seront sous-saturés à l'atterrissage et accumuleront ensuite des gaz inertes pour rétablir l'équilibre avec la pression ambiante.

Prendre l'avion après avoir plongé augmente cependant le stress de décompression, car la pression dans la cabine de l'avion est inférieure à la pression atmosphérique au niveau du sol. Les avions commerciaux doivent être capables de maintenir la pression de la cabine à l'équivalent de 8 000 pieds (2 438 mètres), soit environ 0,76 ATA. Cela ne signifie pas que la pression de la cabine est toujours maintenue à des pressions plus élevées. Une étude récente a révélé que 10 % des vols commerciaux testés avaient une pression cabine supérieure à 8 000 pieds (Hampson et al. 2013). Imaginez maintenant que vous venez de plonger à 66 pieds (20 mètres), où vous avez ressenti une pression sous-marine de 3,0 ATA. Votre retour à la surface et la pression de 1,0 ATA au niveau de la mer ont déjà soumis votre corps à une pression trois fois moindre (3,0:1,0). Si vous montez ensuite dans un avion dont l'altitude cabine est de 8 000 pieds, vous serez soumis à une pression quatre fois plus faible (3,0:0,76) et donc à un stress de décompression encore plus important. En outre, si votre avion subit une dépressurisation improbable mais non impossible de la cabine, vous serez soumis à un stress de décompression encore plus important.

Le DAN et la Undersea and Hyperbaric Medical Society (UHMS) ont organisé un atelier en 2002 afin d'examiner les données disponibles concernant le stress de décompression lié au vol après la plongée et d'élaborer des directives consensuelles (Sheffield et Vann 2004). Ces lignes directrices ont fait l'objet de deux stipulations importantes : premièrement, leur respect réduira votre risque, mais ne garantit pas que vous éviterez le DCS, et deuxièmement, le respect d'intervalles de surface encore plus longs que les minimums recommandés réduira encore davantage votre risque de DCS. En gardant à l'esprit ces mises en garde, voici les lignes directrices :

  • Après une seule plongée sans décompression, il est conseillé de respecter un intervalle de surface avant le vol d'au moins 12 heures.
  • Après plusieurs plongées par jour ou plusieurs jours de plongée, il est conseillé de respecter un intervalle de surface avant le vol d'au moins 18 heures.
  • Après des plongées nécessitant des paliers de décompression, il y a peu d'éléments sur lesquels fonder une recommandation, mais un intervalle de surface avant le vol nettement supérieur à 18 heures est considéré comme prudent.

Deux autres facteurs sont à noter en ce qui concerne les directives DAN-UHMS sur les vols après la plongée :

  • They apply to flights at altitudes of between 2,000 and 8,000 feet (610 and 2,438 meters). The effect of a flight at an altitude below 2,000 feet was considered mild enough not to warrant special consideration — giving divers the flexibility to engage in modest postdive air travel, such as a short, low-altitude, inter-island flight.
  • Elles ne s'appliquent qu'aux plongeurs qui ne présentent aucun symptôme de DCS. Il est essentiel qu'un plongeur qui présente des symptômes de DCS consulte un médecin avant de prendre l'avion.

It is important to remember that any postdive ascent to a higher altitude — even using ground transportation — increases your decompression stress. Taking a cautious approach in such a case, by keeping your final dive profiles more conservative and/or delaying your travel to the higher altitude, is always advisable. The U.S. Navy has generated detailed tables and procedures that allow computation of exposure limits to a greater range of altitudes and with more time flexibility than the DAN-UHMS guidelines (USN 2008). It is important to appreciate, though, that these are simply mathematical constructs based on the same data used in developing the DAN-UHMS guidelines. Furthermore, they require the computation of repetitive groups for planning, something that is done with dive tables but not dive computers. Despite these limitations, they can be useful, particularly for a regular pattern of altitude diving.


Condition physique et médicale

blank

Une mauvaise condition physique et médicale peut compromettre votre sécurité en général et augmenter votre risque de DCS. Les données définitives sont limitées, mais il ne fait aucun doute qu'il est prudent de maintenir un niveau élevé de condition physique et de plonger progressivement de manière plus prudente à mesure que la condition physique diminue. Il est possible de plonger en toute sécurité pendant la majeure partie d'une vie normale, mais il est important pour tous les plongeurs d'obtenir une évaluation régulière et objective de leurs capacités et d'adapter leurs pratiques de plongée en conséquence. Mais même pour les plongeurs qui sont passés d'une forme de plongée indépendante à une forme de plongée plus dépendante, dans laquelle ils comptent de plus en plus sur le soutien des autres, il y aura un moment où ils devront raccrocher leurs palmes.

Recommandations en matière d'activité physique

Adults need two types of regular activity to maintain or improve their health—aerobics and strength training. The Centers for Disease Control and Prevention’s 2008 Physical Activity Guidelines for Americans recommends at least two and a half hours a week of moderate-intensity aerobic exercise to achieve health benefits, and five hours a week to achieve additional fitness benefits. And just as important as engaging in aerobic exercise is doing muscle-strengthening activities at least two days a week.

Bien qu'une bonne santé et une bonne condition physique ne résolvent pas tous les problèmes, la base est importante. Une réserve physique suffisante peut permettre de réagir rapidement pour éviter qu'un petit problème ne devienne grave. Des scénarios pertinents peuvent être facilement imaginés pour presque toutes les plongées.

La pratique régulière d'exercices aérobiques présente de nombreux avantages. La réserve cardiaque est la différence entre la vitesse à laquelle le cœur pompe le sang au repos et sa capacité maximale. Une augmentation de cette réserve peut permettre de répondre plus facilement aux exigences physiques de l'activité de plongée et du stress. Les valeurs sanguines du cholestérol peuvent s'améliorer, ce qui réduit la vulnérabilité aux maladies cardiaques. La sensibilité à l'insuline peut être améliorée, réduisant ainsi le risque de développer un diabète. Bien que les données spécifiques à la plongée soient beaucoup plus préliminaires, il existe également des preuves qu'un niveau élevé d'aptitude aérobique peut contribuer à réduire le stress de décompression.

La plupart des gens savent qu'être en forme peut améliorer leur qualité de vie. Toutefois, le temps fait des ravages, et c'est là un problème majeur. La facilité avec laquelle nous maintenons notre niveau de forme dans la vingtaine peut être très différente de la réalité au fil des décennies. La condition physique aérobie diminue en moyenne de 1 % par an après l'âge de 30 ans. Ce qu'il faut retenir, c'est que si un certain déclin est inévitable en raison d'une perte progressive de la masse musculaire et d'une réduction de l'activité métabolique des muscles vieillissants, il est possible de ralentir le rythme et d'élargir l'éventail des réserves en adoptant le plus tôt possible des modes de vie sains.

La condition physique nécessaire à la plongée varie en fonction des exigences de l'environnement, de l'équipement et de la nature de la plongée. La meilleure stratégie consiste à intégrer une activité physique régulière dans votre vie afin d'améliorer ou de préserver vos capacités et de prolonger votre vie de plongeur. Ne comptez pas sur la plongée pour vous maintenir en bonne forme physique. Si elle est pratiquée correctement, elle devrait vous permettre de vous détendre dans l'eau. Pour maintenir ou développer votre capacité aérobique et votre force, nagez, faites du vélo, courez ou pratiquez toute autre activité physique que vous appréciez. Plus vous êtes en forme, plus vous pourrez jouer longtemps.

Des recommandations détaillées en matière d'activité physique sont disponibles à l'adresse suivante cdc.gov/physicalactivity/everyone/guidelines.


État d'hydratation

blank
l'eau

Dehydration gets a substantial amount of attention in the lay diving community as a risk factor for DCS, but probably more than is warranted. Sound hydration is important for good health, both for general and for diving health, but for your dive profile, thermal stress and exertion level are far more important risk factors for DCS. The undue focus on dehydration is probably a result of two issues. The first is that substantial fluid shifts can result from DCS, often creating a need for substantial fluid therapy and creating an impression that this was a cause, rather than a consequence, of the disease. The second issue is human nature — the understandable desire to assign blame for a condition that is capricious. DCS is fickle. A diver may adhere to a similar dive profile many times without incident but then develop DCS while following the very same profile. It is comforting to try and identify a single causal agent, even if this is more wishful than factual. It is important for divers to realize that a multitude of factors can subtly affect the risk on any one dive and that there is a probabilistic nature to the disease. Focusing on a range of strategies to reduce risk is more effective than trying to put all the blame on one.


Mélange de gaz respiratoires

Le mélange de gaz respiratoires que vous utilisez et la manière dont vous l'utilisez peuvent jouer un rôle dans le développement du DCS. Un mélange connu sous le nom d'air enrichi nitrox, ou simplement nitrox, est de plus en plus populaire pour la plongée récréative. Le pourcentage d'oxygène dans le mélange est augmenté, ce qui réduit la fraction d'azote. Cela signifie qu'il y a moins d'absorption d'azote à une profondeur donnée. L'effet de décompression du nitrox, comparé à celui de l'air, peut être calculé en calculant ce que l'on appelle la profondeur équivalente à l'air (EAD). Le risque de DCS lors d'une plongée au nitrox jusqu'aux limites de la table EAD n'est pas sensiblement différent de celui d'une plongée à l'air jusqu'aux limites de la table de l'air. Il est possible d'obtenir un tampon de sécurité de décompression en utilisant du nitrox avec les limites de la table d'air, puisque cela réduira votre absorption de gaz inerte par rapport à l'utilisation de l'air.

blank

The critical caveat with nitrox is that its higher oxygen content means that a diver breathing nitrox is at risk of developing oxygen toxicity at a shallower depth than a diver breathing air. The recommended maximum partial pressure of oxygen — partial pressure being the portion of the total gas pressure represented by a single gas — is 1.4 ATA for recreational diving. When diving with air (21 percent oxygen), this level is reached at a seawater depth of 187 feet (57 meters) — beyond the usual recreational diving limit (187 feet of seawater = 6.6 ATA * 0.21 ATA oxygen in air = 1.4 ATA). When diving with a 32 percent nitrox mixture, this level is reached at a seawater depth of 111 feet (34 meters), and with 36-percent nitrox at just 95 feet (29 meters) — depths commonly reached by recreational divers.


Niveau de dioxyde de carbone

blank

Elevated levels of carbon dioxide can increase the risk of DCS and lower the threshold for oxygen toxicity. Carbon dioxide is a potent vasodilator, meaning it causes the blood vessels to widen, increasing blood flow and the delivery of gases to tissues. Factors that can raise divers’ carbon dioxide levels include the increased dead space of breathing equipment (gas volume that must be moved but does not take part in gas exchange), the additional work of breathing dense gas underwater, and exercise. Using a well-designed and well-maintained breathing system, minimizing physical effort and remaining relaxed while underwater can minimize carbon dioxide increase.


Foramen ovale patent

blank

Patent foramen ovale (PFO), literally, open ovale window, is a persistent opening between the left and right atria of the heart. In fetal circulation, a major opening between the atria allows blood to largely bypass the lungs that are not yet being used for gas exchange. A flap normally closes over the opening after birth and is sealed by tissue. In approximately 25 percent of the population, a partial opening remains, the PFO. The opening can range in size from functionally irrelevant to physiologically significant, the latter allowing a substantial portion of blood to be shunting from the right heart to the left heart, bypassing gas exchange and filtration in the lungs. PFOs typically produce no symptoms and individuals are unaware of their status unless they are incidentally discovered through medical tests. However, the presence of a large PFO may increase the risk of DCS in divers who develop significant bubble loads. The correlation between PFO and DCS risk is not a clear one, since the frequency of PFO in the population is fairly high while DCS is relatively rare. The safest strategy — even if you have not been diagnosed with a PFO, but most certainly if you have — is to dive in a manner calculated to keep your bubble load low; this effectively eliminates any concern that bubbles might pass through a PFO and bypass the lungs, where they would normally be filtered out.

Le consensus le plus répandu est que le dépistage du FOP chez tous les plongeurs n'est probablement pas justifié. Et même chez les plongeurs chez qui un FOP a été diagnostiqué, la décision de procéder ou non à une fermeture chirurgicale est un choix que chaque individu doit examiner attentivement avec une équipe médicale bien informée.


Facteurs supplémentaires

blank
Delicious portion of fresh salmon fillet with aromatic herbs, spices and vegetables – healthy food, diet or cooking concept

A host of other factors may also contribute to any given individual’s risk of DCS. Some probably play minor roles, and some potentially play important roles that have not yet been fully defined. Nutritional status, for example, plays a major role in one’s general health and often in one’s physical fitness, too. While research on the subject of nutrition and diving is limited, it is possible that it also affects decompression safety. For example, one study assessed the relationship between cholesterol levels and decompression-induced bubbles. Doppler ultrasound was used to classify the 30 subjects as either “bubble-prone” or “bubble-resistant.” Among the study’s findings was that, on average, bubble-prone subjects had higher total blood cholesterol levels than the bubble-resistant subjects (Webb et al. 1988). Additional research into this and many other areas is needed.

Le sexe

Il existe peu de preuves dans la littérature de la médecine de plongée que le sexe joue un rôle dans le développement du DCS. Même si les femmes présentent un risque légèrement plus élevé, comme le suggère la littérature sur la médecine aéronautique, il est possible que des choix plus sûrs en ce qui concerne les pratiques de plongée puissent compenser une susceptibilité physiologique légèrement plus élevée.

Âge

L'âge avancé est parfois considéré comme un facteur d'augmentation du risque de SAD, mais il peut simplement refléter les caractéristiques typiques d'une condition physique et médicale compromise.

Suivant : Chapter 6 – Summary and Closing Thoughts >

Chapitre 6 : Résumé et conclusions

blank

“Prolonging shallow stops — either safety or obligatory — is cheap insurance. Stay long, breathe easy.”

La meilleure façon d'éviter le DCS est d'être bien informé et de plonger de façon conservatrice, avec un bon contrôle. Reconnaître et prendre en compte tous les facteurs qui peuvent vous prédisposer au DCS, se fixer des limites raisonnables et les respecter peut conférer une espérance raisonnable de sécurité.

Assurer votre sécurité

Most diving is now guided by dive computers. It is important to understand, however, that simply diving within the limits of your computer’s algorithm will not ensure your safety. Dive computers provide guidance based on your time-depth profile. They are unable to consider additional conditions or individual factors that can dramatically influence your risk — and thus they must be used thoughtfully. Many dive computers allow users to make adjustments in the algorithm’s computations, with the aim of adding safety buffers. It is important that divers know the conservative measures that are available, know how to employ them and are encouraged to employ them — and still dive with caution in mind. As a general rule, multilevel dives progressing from deep to shallow, with increasingly longer steps in the shallowest stages, will likely reduce your decompression risk.

Le DCS est une préoccupation majeure pour les plongeurs en raison de la gravité potentielle de la maladie. Mais sans écarter cette préoccupation, les plongeurs doivent également se rappeler que le DCS est une maladie relativement rare et qu'elle n'est qu'un des nombreux problèmes de santé liés à la plongée.

Heureusement, toutes les mesures que vous pouvez prendre pour réduire la probabilité de souffrir de DCS amélioreront également votre sécurité générale en plongée. Voici les mesures clés :

  • Prenez de petites mesures qui favorisent le conservatisme dans divers domaines, afin d'améliorer considérablement vos chances de plonger en toute sécurité.
  • Acquérir suffisamment de connaissances pour vous permettre d'apprécier à la fois les risques de la plongée et les solutions possibles.
  • Acquérir des compétences suffisantes, en particulier en ce qui concerne le contrôle de la flottabilité, pour garantir que toutes les plongées peuvent être effectuées comme prévu.
  • Choisissez bien vos compagnons, afin que vos plans et vos actions soient compatibles avec ceux de vos compagnons de plongée et avec les pratiques de plongée sûres.
  • Maintenez une bonne communication avec vos compagnons, afin de résoudre les problèmes rapidement, lorsqu'ils sont susceptibles d'être plus faciles à gérer. Une action collective informée et réfléchie de la part de tous les plongeurs d'un groupe est essentielle pour garantir un bon résultat.

Suivant : Références >

Références

Ainsworth BE, Haskell WL, Herrmann SD, Meckes N, Bassett DR Jr, Tudor-Locke C, Greer JL, Vezina J, Whitt-Glover MC, Leon AS. Compendium of physical activities : a second update of codes and MET values (Compendium des activités physiques : deuxième mise à jour des codes et des valeurs MET). Med Sci Sports Exerc. 2011; 43 (8):1575–81.

Gerth WA, Ruterbusch VL, Long ET. The influence of thermal exposure on diver susceptibility to decompression sickness (L'influence de l'exposition thermique sur la susceptibilité des plongeurs à la maladie de décompression). Rapport NEDU TR 06-07. Novembre 2007 ; 70 p.

Hampson NB, Kregenow DA, Mahoney AM, Kirtland SH, Horan KL, Holm JR, Gerbino AJ. Altitude exposures during commercial flight : a reappraisal. Aviat Space Environ Med. 2013; 84(1): 27-31.

Longphre JM, Denoble PJ, Moon RE, Vann RD, Freiberger JJ. First aid normobaric oxygen for the treatment of recreational diving injuries (Oxygène normobare de premier secours pour le traitement des blessures liées à la plongée récréative). Undersea Hyperb Med. 2007; 34(1): 43-9.

Pollock NW. REMO2 — an oxygen rebreather for emergency medical applications. Alert Diver. 2004 ; juillet/août : 50-5.

Pollock NW, Natoli MJ. Chemical oxygen generation : evaluation of the Green Dot Systems, Inc. portable non-pressurized emOx device. Wilderness Environ Med. 2010; 21(3): 244-9.

Pollock NW, Natoli MJ. Caractéristiques de performance du recycleur à circuit fermé de deuxième génération pour l'oxygène médical d'urgence à distance. Wilderness Environ Med. 2007; 18(2): 86-92.

Sheffield PJ, Vann RD, eds. Compte rendu de l'atelier sur le vol après la plongée de loisir. Durham, NC : Divers Alert Network, 2004.

Shields TG, Lee WB. Incidence de la maladie de décompression résultant d'opérations commerciales de plongée aérienne en mer dans le secteur britannique de la mer du Nord au cours de la période 1982/83. Dept of Energy and Robert Gordon’s Institute of Technology: UK, 1986.

Manuel de plongée de la marine américaineRévision 6Volume 2. Publié par le Commandant du Naval Sea Systems Command ; 2008 ; Washington, D.C.

Vann RD, Butler FK, Mitchell SJ, Moon RE. Decompression illness. Lancet. 2011; 377(9760): 153-64.

Webb JT, Smead KW, Jauchem JR, Barnicott PT. Facteurs sanguins et embolies gazeuses veineuses : surface à 429 mmHg (8,3 psi). Undersea Biomed Res. 1988; 15(2): 107-21.

Chapitre 2 : Facteurs de risque des maladies cardiovasculaires

“Coronary heart disease is a leading cause of morbidity and mortality among adults in both North America and Europe.”

It behooves divers to be aware of the risk factors for cardiovascular disease, especially atherosclerosis, and of specific measures they can take to mitigate them. Atherosclerosis — popularly known as “hardening of the arteries” — is the most common affliction of the heart. Its prevalence increases with age, and it causes premature death in many people. Indeed, it is often assumed to be associated with normal aging. However, the disorder can be prevented — or at least slowed down — and a physically active lifestyle extended well into older age.

Dans ce chapitre, vous apprendrez ce qui suit :


Aperçu des facteurs de risque cardiovasculaire

Les manifestations les plus courantes des maladies cardiovasculaires acquises (plutôt que congénitales) sont les maladies coronariennes, les accidents vasculaires cérébraux et les maladies artérielles périphériques. La maladie coronarienne est l'une des principales causes de morbidité et de mortalité chez les adultes en Amérique du Nord et en Europe.

The likelihood that a given individual will acquire cardiovascular disease and suffer a life-threatening cardiovascular event depends on many risk factors. Some risk factors — such as family history, gender, ethnicity and age — cannot be changed. Other risk factors are modifiable — including some involuntary health conditions and some lifestyle-related factors. Involuntary conditions such as high blood pressure, high cholesterol and diabetes can be treated with medication as well as with diet and lifestyle adjustments. Lifestyle-related risk factors include tobacco use, an unhealthy diet, physical inactivity and excessive alcohol consumption — all of which can be voluntarily changed.

It is important to understand that having any of these risk factors does not mean that you will definitely develop cardiovascular disease. However, the more risk factors you have, the greater is the likelihood that you will develop cardiovascular disease — unless you control your involuntary health conditions and adopt a healthy lifestyle.

Les pourcentages suivants de décès causés par les maladies cardiovasculaires peuvent être attribués à ces facteurs de risque spécifiques :

  • Hypertension artérielle : 13%
  • Consommation de tabac : 9%
  • Hyperglycémie : 6%
  • Sédentarité : 6%
  • Surpoids et obésité : 5%

L’hypertension

Hypertension, or high blood pressure, is a common medical condition in the general population as well as among divers. Blood pressure is a measure of the force with which blood pushes outward on the arterial walls. A blood-pressure reading is a ratio of two numbers. The top number is the systolic pressure, when your heart is beating, and the bottom number is the diastolic pressure, when your heart is resting between beats. The unit of measurement for a blood-pressure reading is millimeters of mercury, which is abbreviated as “mmHg”; a normal reading is 120/80 mmHg, often referred to as “120 over 80.”

Les critères de diagnostic de l'hypertension varient légèrement d'un pays à l'autre et même d'une référence à l'autre. Le tableau ci-dessous présente les critères les plus courants aux États-Unis.

Tableau 3. Classification des catégories de pression artérielle (AHA)
Source : American Heart Association

Statistiques

  • 78 million American adults (or 31% — almost 1 in 3) have hypertension.
  • 69% des personnes ayant subi une première crise cardiaque, 77% des personnes ayant subi un premier accident vasculaire cérébral et 74% des personnes souffrant d'insuffisance cardiaque chronique souffrent d'hypertension ; c'est également un facteur de risque majeur pour les maladies rénales.
  • En 2009, 348 000 décès américains ont été attribués à l'hypertension, qu'il s'agisse d'une cause principale ou d'une cause secondaire.
  • $47,5 milliards d'euros sont dépensés chaque année en frais médicaux directs liés à l'hypertension.
  • L'hypertension entraîne une perte de productivité de $3,5 milliards d'euros par an.
  • Seuls 47% (moins de la moitié) des hypertendus contrôlent leur maladie.
  • 30 % des adultes américains souffrent de préhypertension.

Sources : Centres américains de contrôle et de prévention des maladies; et American Heart Association.

le médecin mesure la tension artérielle d'une femme à l'aide d'un brassard

Two kinds of complications face a person with hypertension: short term and long term. Short-term complications generally result from extremely high blood pressure; the most significant is the risk of a stroke (also called a “cerebrovascular accident”) due to the rupture of a blood vessel in the brain. Long-term detrimental effects are more common; they include coronary artery disease, kidney disease, congestive heart failure, eye problems and cerebrovascular disease.

L'hypertension légère peut souvent être contrôlée par un régime alimentaire et de l'exercice physique ; cependant, des médicaments peuvent être nécessaires pour maintenir la tension artérielle dans des limites tolérables. De nombreuses classes de médicaments sont utilisées pour traiter l'hypertension, et leurs effets secondaires varient. Certaines personnes doivent changer de médicaments lorsqu'un d'entre eux semble ou devient inefficace. D'autres peuvent avoir besoin de prendre plus d'un médicament à la fois pour maintenir leur tension artérielle sous contrôle.

Une classe de médicaments antihypertenseurs connus sous le nom de bêta-bloquants peut entraîner une diminution de la tolérance maximale à l'effort et peut également avoir un certain effet sur les voies respiratoires. Ces effets secondaires ne posent normalement aucun problème au plongeur moyen. Une autre classe d'antihypertenseurs, connue sous le nom d'inhibiteurs de l'enzyme de conversion de l'angiotensine (ECA), peut être préférée par les plongeurs, bien qu'une toux persistante soit un effet secondaire possible des inhibiteurs de l'ECA. Les inhibiteurs calciques constituent un autre choix, mais un effet secondaire potentiel de ces médicaments est la sensation de tête légère lors du passage de la position assise ou couchée à la position debout.

Diuretics — drugs that promote the production of urine — are also frequently used to treat hypertension. Their use requires careful attention to maintaining adequate hydration and to monitoring electrolyte levels in the blood.

Effet sur la plongée

As long as an individual’s blood pressure is under control, the main concerns regarding fitness to dive are side effects of any medication(s) and evidence of damage to the major organs. Most antihypertensive drugs are compatible with diving as long as side effects are minimal and the diver’s performance in the water is not significantly compromised. In addition, a diver with long-standing hypertension should be monitored for evidence of associated damage to the heart and kidneys.

Les plongeurs qui contrôlent correctement leur tension artérielle et qui ne présentent pas de diminution significative de leurs performances dans l'eau en raison des effets secondaires des médicaments devraient pouvoir plonger en toute sécurité. Toutefois, il est important que ces plongeurs subissent des examens physiques réguliers, y compris le dépistage des conséquences à long terme de l'hypertension, telles que la maladie coronarienne.


Hyperlipidémie

Cholesterol — a soft, waxy substance — is one of the lipids found in the blood and, indeed, in all the cells of the body. Important to the healthy functioning of our bodies, cholesterol is a part of our cells’ membranes and is used in the production of hormones.

Le cholestérol LDL peut s'accumuler dans les artères

The cholesterol in the human body may originate from foods rich in cholesterol — such as meat, eggs and diary products — or it can be made internally by our bodies. The body can also produce cholesterol from foods that do not themselves contain cholesterol but that do contain saturated fat — such as palm oil and coconut oil — or from trans fats — such as fried food in restaurants and commercial cakes or cookies. Cholesterol by itself does not dissolve in blood; it has to be combined with proteins to form soluble lipoprotein particles. Lipoproteins come in two forms: low-density lipoprotein (LDL) and high-density lipoprotein (HDL).

LDL is considered “bad cholesterol” because too much of it leads to a narrowing and stiffening of the arteries due to a buildup of cholesterol, which accumulate in deposits called “plaques” on the arteries’ inner walls. This condition is called atherosclerosis. It contributes to hypertension and causes peripheral artery disease, coronary artery disease, heart attack and stroke — as well as erectile dysfunction in men.

In contrast, HDL cholesterol is considered “good cholesterol” because it reduces the risk of cardiovascular disease by transporting cholesterol away from the bloodstream and back to the liver, which facilitates its removal from the body. HDL thus helps to prevent the buildup of cholesterol plaques on the walls of the arteries. An individual’s HDL cholesterol level is to some extent a factor of one’s genetic makeup. But HDL levels can be lowered by type 2 diabetes; certain drugs, such as beta blockers and anabolic steroids; smoking; being overweight; and being sedentary. On the other hand, estrogen, a female hormone, raises HDL levels, partially explaining why cardiovascular disease is less prevalent in premenopausal women.

Triglycerides are another factor in hyperlipidemia. Triglyceride is the most common type of fat in the body. Normal triglyceride levels vary by age and sex. High triglyceride levels combined with high levels of LDL cholesterol increase one’s risk of cardiovascular disease.

Votre taux de cholestérol est une mesure composite de tous ces lipides, exprimée en milligrammes par décilitre de sang (mg/dL) ou en millimoles par litre de sang (mmol/L).

De nombreux experts américains recommandent les taux de cholestérol suivants :

  • Cholestérol total : 200 mg/dL (5,2 mmol/L)
  • Cholestérol LDL : de moins de 70 mg/dL (1,8 mmol/L) à 129 mg/dL (3,3 mmol/L), selon votre état de santé.
  • Cholestérol HDL : supérieur à 60 mg/dL (1,6 mmol/L)
  • Triglycérides : inférieurs à 150 mg/dL (3,9 mmol/L)

Source : American Heart Association

L'American Heart Association recommande à tous les adultes âgés de 20 ans et plus de faire vérifier leur taux de cholestérol et d'autres facteurs de risque d'hyperlipidémie tous les quatre à six ans, et de travailler avec leurs prestataires de soins de santé pour déterminer leur risque de maladie cardiovasculaire et d'accident vasculaire cérébral.


Surcharge pondérale et obésité

échelle de poids

Les termes surcharge pondérale et l'obésité se réfère à un poids corporel par rapport à la taille supérieur à ce qui est considéré comme sain ; ces deux conditions se traduisent souvent (mais pas nécessairement) par une proportion plus élevée de graisse corporelle, appelée tissu adipeux, par rapport à la masse musculaire maigre. Surcharge pondérale s'applique aux personnes dont le poids est légèrement élevé, et l'obésité aux personnes présentant une surcharge pondérale importante.

Statistiques

  • 69% des adultes américains (plus des deux tiers) sont en surpoids ou obèses.
  • Adult obesity rates have more than doubled in just over 30 years, from 15% in 1976–1980 to 36% percent in 2009–2010.
  • 10 years ago, the obesity rate was significantly higher among women than men; currently, the rates are essentially the same — within a few decimal places of 36% for both men and women.

L'indice de masse corporelle (IMC) est une façon courante d'exprimer le rapport entre le poids et la taille. Les équations suivantes sont utilisées pour calculer l'IMC :

comment calculer l'indice de masse corporelle en fonction des mesures impériales et métriques
Tableau - Classification du statut pondéral en fonction de l'IMC

L'IMC est une mesure importante pour comprendre les tendances de la population, mais elle présente certaines limites :

  • Il peut surestimer la proportion de graisse corporelle chez les athlètes et les personnes musclées.
  • Il peut sous-estimer la proportion de graisse corporelle chez les personnes âgées et chez celles qui ont perdu de la masse musculaire.

Accordingly, BMI is just one of many factors that should be considered in evaluating whether an individual is at a healthy weight — along with waist size, waist-to-hip ratio and a measurement known as “skin-fold thickness.”


Syndrome métabolique

Le syndrome métabolique est un trouble qui affecte la façon dont l'organisme utilise et stocke l'énergie. Selon l'American Heart Association, un diagnostic de syndrome métabolique requiert la présence d'au moins trois des conditions suivantes :

  1. Abdominal obesity — defined as a waist circumference of 40 inches (102 centimeters) or above for men and 35 inches (89 centimeters) or above for women).
  2. Un taux de triglycérides égal ou supérieur à 150 mg/dL (3,9 mmol/L).
  3. Un taux de cholestérol HDL inférieur à 40 mg/dL (1,0 mmol/L) pour les hommes et à 50 mg/dL (1,3 mmol/L) pour les femmes.
  4. Une tension artérielle égale ou supérieure à 130/85 mmHg ou l'utilisation de médicaments contre l'hypertension.
  5. Une glycémie à jeun égale ou supérieure à 100 mg/dL (5,6 mmol/L) ou l'utilisation de médicaments contre l'hyperglycémie.

Le syndrome métabolique est associé à un risque élevé de maladie cardiovasculaire. Parmi les autres troubles associés au syndrome métabolique figurent le dysfonctionnement endothélial et l'inflammation chronique de bas grade.

Mesurer le tour de taille pour détecter l'obésité abdominale, c'est-à-dire la présence de plus de graisse au niveau de la taille qu'au niveau des hanches, est un bon point de départ pour évaluer si vous êtes atteint du syndrome métabolique. Ceci est important car l'obésité abdominale représente un risque plus élevé de maladies cardiaques et de diabète de type 2, et le risque augmente progressivement à mesure que le tour de taille dépasse les dimensions mentionnées ci-dessus. Les implications de ces facteurs sont illustrées dans le tableau ci-dessous.

Tableau. Risques de maladie associés à une augmentation de l'IMC et du tour de taille
Source : National Heart Lung, and Blood Institute : National Heart, Lung, and Blood Institute (Institut national du cœur, du poumon et du sang)

Suivant : Chapter 3 – Structural Anomalies >

Chapitre 3 : Anomalies structurelles du cœur

“Divers who suffer decompression sickness have a patent foramen ovale (PFO) prevalence twice that of the population in general.”

Having healthy heart valves is essential if your heart is to properly pump and circulate blood throughout your body. Some people are born with structural anomalies in their heart valves or in the walls. Many such disorders are diagnosed early in life and corrected, restoring the affected individuals’ exercise capacity and enabling them to dive safely. However, some inborn structural disorders, like a condition known as patent foramen ovale, may not become obvious until after an affected individual has taken up diving — and may result in an increased risk of certain diving injuries. In addition, some people are impacted later in life by acquired valvular damage that may affect their fitness to dive.

Dans ce chapitre, vous découvrirez


Aperçu des troubles valvulaires

Illustration des valves du cœur montrant le flux sanguin

Le cœur possède quatre valves principales qui facilitent l'activité de pompage du cœur :

  • La valve tricuspide, entre l'oreillette droite et le ventricule droit.
  • La valve pulmonaire, entre le ventricule droit et l'artère pulmonaire.
  • La valve mitrale, entre l'oreillette gauche et le ventricule gauche.
  • La valve aortique, entre le ventricule gauche et l'aorte.

Each valve consists of a set of flaps (also called “leaflets” or “cusps”) that open and close to enable blood to flow in the correct direction. The function of the valves may be compromised by either congenital or acquired abnormalities. Damage to the valves can occur due to infection, rheumatic fever or aging. For example, the opening in a valve may narrow (a condition known as “stenosis”), meaning the heart has to work harder to get blood through the opening; this generates higher pressure within the heart and eventually causes the cardiac muscle to overdevelop. Another common valvular problem is incomplete closure, which allows the blood to flow backward through the valve (a condition known as “regurgitation”); this overloads the heart with blood, eventually resulting in enlargement (or “dilatation”) of the heart’s cavities.

The two most common valvular disorders in older adults are aortic stenosis and mitral regurgitation. The symptoms of valvular disorders vary depending on which valve is affected as well as on the type and severity of the change. Mild changes may cause no symptoms; a heart murmur — detected when the heart is examined with a stethoscope — is often the first sign of valve damage. In aortic stenosis, however, exertion can cause chest pain (known as “angina”) or a feeling of tightness in the chest, shortness of breath, fainting or heart palpitations. Sudden death in otherwise healthy athletes is sometimes caused by aortic stenosis. Regurgitation can also cause detectable symptoms, such as shortness of breath or wheezing when lying down; these complaints may be intensified by exercise, increased resistance to breathing and immersion.

Le traitement des troubles valvulaires implique généralement une intervention chirurgicale. Les valves défectueuses peuvent être réparées ou remplacées par des prothèses.

La prévention des lésions valvulaires est, bien entendu, la meilleure approche. Les examens physiques de routine peuvent révéler des signes de maladie valvulaire précoce. Dans ce cas, une surveillance médicale étroite et régulière est conseillée afin d'identifier et, espérons-le, de ralentir la progression de la maladie.

Effet sur la plongée

Significant valvular anomalies may preclude diving until they can be corrected. Even after corrective surgery, there must be an assessment of such factors as exercise capacity, the presence of any residual regurgitation and the need for anticoagulation. Such an assessment should include a detailed examination of the heart and of the individual’s ability to exercise at a level consistent with diving, without evidence of ischemia, wheezing, cardiac dysfunction or a problem known as “right-to-left shunting.”


Prolapsus de la valvule mitrale

Mitral valve prolapse (MVP) may also be referred to as “click-murmur syndrome” or “floppy-valve syndrome.” It is a common condition, especially in women. The problem arises as a result of excess tissue and loose connective tissue in the heart’s mitral valve, so that part of the valve protrudes down into the left ventricle during each contraction of the heart.

An individual with MVP may have absolutely no symptoms or may exhibit symptoms ranging from occasional palpitations or an unusual feeling in the chest when the heart beats, to chest pain or a myocardial infarction (or heart attack). MVP is also associated with a slightly increased risk of small strokes (known as “transient ischemic attacks”) or a transient loss of consciousness.

Beta blockers — drugs commonly used to treat high blood pressure — are occasionally prescribed for mitral valve prolapse. They often cause a drop in maximum exercise capacity and may also affect the airways. These side effects normally pose no problem for the average diver, but they may be significant in emergency situations.

Illustration du prolapsus de la valve mitrale par rapport à l'état normal et à l'état de régurgitation

Effet sur la plongée

Souvent, le MVP n'entraîne aucune modification de la circulation sanguine susceptible d'empêcher un individu de plonger en toute sécurité. Un plongeur atteint de MVP qui ne présente aucun symptôme (c'est-à-dire aucune douleur thoracique, aucun trouble de la conscience, aucune palpitation ni aucun rythme cardiaque anormal) et qui ne prend aucun médicament pour ce problème peut plonger en toute sécurité. En revanche, une personne atteinte de MVP qui présente un rythme cardiaque anormal, susceptible de provoquer des palpitations, ne doit pas plonger, sauf si les palpitations peuvent être contrôlées par une faible dose de médicaments antiarythmiques.


Foramen ovale patent

blank

Patent foramen ovale (PFO) is a fairly common, congenital, generally benign hole between the heart’s left and right atria (see illustration).

While a fetus is developing in utero, the wall separating the left and right atria of the heart develops from the septum primum, which grows up, and septum secundum, which grows down. The septa overlap, creating a sort of trap door (known as the “foramen ovale”), which allows oxygenated blood from the mother’s placenta that has entered the fetus’ right atrium to pass through to its left atrium. At birth, the baby’s lungs expand, and the resulting pressure in the left atrium closes the foramen ovale. Typically, shortly after birth, this former opening fuses shut — but in about 27 percent of babies, it fails to fuse completely and results in a PFO.

A PFO often causes no symptoms, and most people who have one are never aware of the fact. PFO is diagnosed by injecting a small amount of air into a vein and observing its passage through the heart using echocardiography. There are two methods of echocardiography. Transthoracic echocardiography (TTE) is easy and noninvasive — it involves simply placing an ultrasound probe on the outer wall of chest — but it detects a PFO in only 10 percent to 18 percent of the population — about half of those who probably have one. Transesophageal echocardiography (TEE) — which involves local anesthesia and intravenous sedation, so the probe can be passed into the esophagus — detects a PFO in 18 percent to 33 percent of the population. However, even though TEE is more sensitive than TTE, there are still many false-negative results with both techniques; a properly conducted TTE may in fact be more reliable than a TEE.

L'un des traitements les plus courants du FOP est une procédure appelée fermeture transcathéter ; elle consiste à faire passer un cathéter par l'aine et la veine fémorale jusqu'au cœur, où un dispositif appelé occluder est implanté à travers le FOP. Les occludeurs se présentent sous différentes formes, mais la plupart agissent comme un double parapluie qui s'ouvre de chaque côté de la paroi auriculaire et scelle le trou. Avec le temps, le tissu se développe sur l'occluder et recouvre complètement sa surface. L'implantation est réalisée sous anesthésie locale et sédation intraveineuse, le patient restant conscient. Elle dure moins d'une heure et peut être réalisée en ambulatoire ou avec un séjour d'une nuit. La plupart des patients peuvent reprendre leurs activités normales au bout de deux jours, mais ils doivent prendre des médicaments anticoagulants et/ou antiplaquettaires pendant trois à six mois. Parmi les autres restrictions postopératoires, citons l'absence de soins dentaires non urgents (tels que les nettoyages) pendant trois mois, l'absence de sports de contact pendant trois mois et l'absence de port de charges lourdes pendant une semaine. Un plongeur qui subit une fermeture transcathéter du FOP doit s'abstenir de plonger pendant trois à six mois.

Aucune donnée n'est disponible sur les résultats de la fermeture du FOP chez les plongeurs. Mais les résultats suivants ont été enregistrés chez des patients ayant subi une fermeture du FOP pour la prévention d'un accident vasculaire cérébral (il convient toutefois de noter que ces patients présentent des conditions médicales sous-jacentes qui peuvent contribuer à un risque plus élevé que la moyenne de résultats défavorables) :

  • Efficacité : La fermeture complète de l'ouverture a été obtenue dans 95 % des cas et la fermeture incomplète dans 4 à 5 % des cas ; aucune amélioration n'a été constatée dans seulement 1 % des cas.
  • Complications : La mortalité globale était inférieure à 1/10e de 1 % (0,093 %). La nécessité d'une opération de suivi en raison d'un événement indésirable associé au dispositif était inférieure à 1 % (0,83 %).
  • Complications graves : L'incidence des décès, des accidents vasculaires cérébraux, des infections, des hémorragies ou des lésions des vaisseaux sanguins était de 0,2 % ; celle des mouvements ou des déplacements du dispositif, de 0,25 % ; celle de la formation de caillots sur le dispositif, de 0,3 % ; celle des complications majeures dans la période périopératoire, de 1,2 % ; et celle des complications mineures à moyen terme, de 2,4 %.

Effet sur la plongée

Les plongeurs qui souffrent d'un accident de décompression (DCS) ont une prévalence de FOP deux fois supérieure à celle de la population en général. Chez les plongeurs qui présentent des symptômes neurologiques de DCS, la prévalence du FOP est quatre fois plus élevée. Le risque de DCS semble augmenter avec la taille du PFO. Sur la base de ces faits, on suppose que les plongeurs avec un PFO sont plus exposés au risque de DCS que ceux qui n'ont pas de PFO ; cependant, la seule étude prospective conçue pour mesurer directement le risque relatif de DCS chez les plongeurs avec un PFO est toujours en cours.

Suivant : Chapter 4 – Ischemic Heart Disease >

French