Vida marina peligrosa

While exciting, observing marine life in their environment comes with a risk. Injuries, though rare, may occur as a result of an uninformed swimmer or diver’s actions. El libro de referencia sobre la Vida marina peligrosa examina la vida marina peligrosa más común que los entusiastas del agua pueden encontrar e introduce los mecanismos de las lesiones, las técnicas para la prevención de lesiones y la aplicación de primeros auxilios.

In this book, you’ll learn about:


CRÉDITOS

Director Editorial: Petar Denoble, Doctor en Medicina, Doctor en Ciencias
Editor: Matias Nochetto, MD

Capítulo 1: Envenenamientos

“Toxicity is in the dose.”

El envenenamiento es el proceso por el cual un veneno o toxina se inyecta en otro organismo por medio de una mordedura, pinchazo, o picadura. El envenenamiento se debe siempre al contacto directo con el animal (o alguna de sus partes como los tentáculos de una medusa a la deriva). Hay dos posibles mecanismos de inoculación: activo, como ocurre con las medusas o los caracoles del grupo de los conos, o pasivo, en el caso del pez león, o los erizos de mar. Las lesiones generalmente se producen durante las entradas o las salidas desde y hacia la costa, el contacto accidental, o los intentos deliberados de manipular un espécimen. Los envenenamientos son infrecuentes, pero pueden ser potencialmente peligrosos para la vida, y pueden requerir una rápida respuesta de primeros auxilios. En este capítulo, trataremos algunos envenenamientos comunes, y también algunos de los casos más raros, pero graves.

In this chapter, you’ll learn about:


Coral de fuego

Los corales de fuego son cnidarios marinos coloniales que al tocarse pueden provocar reacciones de ardor en la piel. Los incidentes con los corales de fuego son comunes entre los buzos con poco control de la flotabilidad.

Biología e identificación

El coral de fuego, que pertenece al género Millepora, se encuentra en aguas tropicales y subtropicales en todo el mundo. Generalmente adopta una forma de ramillete amarillo-verdoso o parduzco, aunque su apariencia externa a menudo varía debido a los factores medioambientales. Como el coral de fuego puede colonizar estructuras duras, puede adoptar una apariencia de roca con una coloración parecida al óxido.

A pesar de su estructura calcárea, el coral de fuego no es un verdadero coral; estos animales están más relacionados con la carabela portuguesa y otros hidrozoos.

Mecanismo de la lesión

El coral de fuego recibe su nombre debido a la sensación de ardor que se experimenta luego de entrar en contacto con un miembro de la especie. La quemadura leve a moderada que provoca es el resultado de los cnidocitos incrustados en su esqueleto calcáreo; estos cnidocitos contienen nematocistos que se disparan al tocarlos, inyectando su veneno.

Signos y síntomas

La sensación de ardor puede durar varias horas, y a menudo, se la asocia con una erupción cutánea que aparece minutos u horas después del contacto. Esta erupción puede permanecer varios días hasta que desaparece. A menudo, la reacción cutánea desaparecerá en uno o dos días, pero puede reaparecer varios días o semanas después de que haya desaparecido la erupción inicial.

Las laceraciones por el coral de fuego, en las que una herida abierta recibe envenenamiento interno, son las lesiones más problemáticas. Se sabe que el veneno de la Millepora spp provoca necrosis del tejido en los bordes de una herida. Estas lesiones deberían ser cuidadosamente revisadas, ya que un tejido necrótico provee un ambiente perfecto para el cultivo de graves infecciones del tejido blando.

Distribución del coral de fuego

Prevención

  • Evite tocar estas formaciones calcáreas.
  • Si necesita arrodillarse en el fondo, busque zonas arenosas limpias.
  • Recuerde que las superficies duras como las rocas y los caracoles viejos pueden estar colonizados por el coral de fuego aún cuando no tenga apariencia de ramillete.
  • Siempre use traje húmedo completo (una pieza) para proveer protección contra los efectos del contacto.
  • Maneje el control de la flotabilidad.
  • Siempre mire hacia abajo mientras desciende.

Primeros auxilios

  1. Enjuague la zona afectada con vinagre doméstico.
  2. Pueden desarrollarse enrojecimientos y vesículas. No las perfore; sólo deje que se sequen naturalmente.
  3. Keep the area clean, dry and aerated—time will do the rest.
  4. Para heridas abiertas, procure una evaluación médica.
    NOTA: se sabe que el veneno del coral de fuego tiene efectos dermonecróticos. Comparta esta información con su médico antes de realizar cualquier intento de suturar la herida, ya que los bordes pueden ponerse necróticos.
  5. Pueden necesitarse antibióticos o un refuerzo de vacuna antitetánica.

Carabela portuguesa

Portuguese man-of-wars are free-floating cnidarians characterized by blue gas-filled bladders and long tentacles that drift on the surface of the ocean. Contact with a man-of-war’s tentacles can cause intense pain and other systemic symptoms.

Biología e identificación

Hay dos especies del género: Physalia physalis en el Atlántico,y Physalia utriculus en el Indo-Pacífico. La carabela portuguesa del Atlántico puede alcanzar dimensiones ligeramente mayores, con la vesícula de gas que rara vez excede un pie (30 cm), y los tentáculos que alcanzan un promedio de 33 pies (10 metros), pudiéndose extender hasta los 165 pies (50 metros).

Aunque muchas personas creen que las carabelas portuguesas son una de las especies de las medusas, este género pertenece al orden de los Sifonóforos, un tipo de hidrozoos. Lo que vemos como un solo espécimen es realmente una colonia compuesta de hasta 4 tipos diferentes de pólipos. A pesar de su apariencia, estos animales están más relacionados con el coral de fuego que con las medusas.

La carabela portuguesa se reconoce fácilmente; si usted ve tentáculos azules, puede apostar que pertenecen a una Physalia.

Riesgo para las personas

The man-of-war’s polyps contain cnidocytes delivering a potent proteic neurotoxin capable of paralyzing small fish. For humans, most stings cause red welts accompanied by swelling and moderate to severe pain. These local symptoms last for two to three days.

Systemic symptoms are less frequent, but potentially severe. They may include generalized malaise, vomiting, fever, elevated heart rate at rest (tachycardia), shortness of breath and muscular cramps in the abdomen and back. Severe allergic reactions to the man-of-war’s venom may interfere with cardiac and respiratory function, so divers should always seek a timely professional medical evaluation.

Epidemiología

Alrededor de 10.000 envenenamientos por cnidarios ocurren cada verano en las costas de Australia, en la gran mayoría
de los cuales interviene la Physalia De hecho, la carabela portuguesa causa la mayoría de los envenenamientos por cnidarios en el mundo, que requieren la pronta evaluación de emergencia. Sin embargo, el riesgo puede no ser tan grande para los buzos, ya que la mayor parte de las picaduras de la Physalia ocurren en las playas o en aguas superficiales, mientras están a profundidad, casi no ocurre. Algunas regiones tienen brotes estacionales, pero la incidencia es altamente variable entre regiones.

Prevención

  • Siempre mire hacia arriba y a su alrededor cuando salga a la superficie. Preste especial atención durante los últimos 15-20 pies (4,5 - 6 metros) de su ascenso, ya que esta es el área donde usted puede encontrar cnidarios con sus tentáculos sumergidos.
  • Utilice traje húmedo entero independientemente de la temperatura del agua. La protección mecánica es la mejor manera de evitar las picaduras y las erupciones cutáneas.
  • En zonas donde se sepa que estos animales son endémicos, un chaleco de neoprene con capucha puede ser la mejor manera de proteger su cuello.

Primeros auxilios

  1. Evite frotar la zona. Los tentáculos de los cnidarios son como "espaguetis" cubiertos de nematocistos, de manera que frotar la zona o permitir que los tentáculos rueden sobre la piel, aumentará exponencialmente la superficie afectada, y en consecuencia, el proceso de envenenamiento.
    NOTA: el dolor inicial puede ser intenso. Aunque las complicaciones potencialmente peligrosas son infrecuentes, controle la circulación, las vías aéreas, y la respiración, y prepárese para realizar RCP si fuese necesario.
  2. Remove the tentacles. You must take great care to remove the man-of-war’s tentacles in order to avoid further envenomation. Those distinctive blue tentacles are quite resistant to traction, so you can remove them fairly easily with some tweezers or gloves.
    NOTA: Si no tiene pinzas o guantes, la piel de sus dedos es probablemente lo suficientemente gruesa para protegerlo. Sin embargo, tenga en mente que, luego de retirar los tentáculos, sus dedos pueden contener cientos o hasta miles de nematocistos que no estallaron, de manera que debe hacer de cuenta que estuvo manipulando ajíes picantes que causan ampollas en todo lo que toque, y trate a sus dedos según se recomienda desde el próximo paso en adelante.
  3. Enjuague la zona con agua de mar. Una vez que los tentáculos y cualquier remanente hayan sido removidos, utilice una jeringa grande y enjuague la zona con un fuerte chorro de agua de mar para quitar cualquier nematocisto remanente que no haya estallado. Nunca utilice agua dulce ya que esto provocará que los nematocistos estallen.
  4. Apply heat. Immerse the affected area in hot water (upper limit of 113°F/45°C) for 30 to 90 minutes. If you are assisting a sting victim, try the water on yourself first to assess tolerable heat levels. Do not rely on the victim’s assessment, as intense pain may impair his ability to evaluate tolerable heat levels. If you cannot measure water temperature, a good rule of thumb is to use the hottest water you can tolerate without scalding. Note that different body areas have different tolerance to heat, so test the water on the same area where the diver was injured. Repeat if necessary. If hot water is not available, apply a cold pack or ice in a dry plastic bag.
    NOTA: La aplicación de calor tiene dos propósitos: 1) puede enmascarar la percepción del dolor; y 2) puede colaborar con la termólisis. Como sabemos que el veneno es una proteína que se ha inoculado superficialmente, la aplicación de calor puede ayudar desnaturalizando la toxina.
  5. Siempre procure una evaluación médica de emergencia.
  6. Continúe evaluando al paciente hasta que llegue una asistencia con mayores conocimientos.

APLICACIÓN DE VINAGRE

El uso del vinagre es controvertido con la Physaliaspp. Aunque su uso se ha recomendado tradicionalmente, varios estudios, en vivo y en vitro, demostraron la descarga masiva de nematocistos luego de rociar con vinagre doméstico algunas especies de cnidarios, incluso Physalia. Las normas más recientes de la Amercian Heart Association (AHA 2010), todavía recomiendan la aplicación de vinagre para todas las medusas, incluso la Physalia spp. Si algo se modificara, DAN lo dará a conocer.

Si usted decide aplicar vinagre, puede optimizar su aplicación y economizar significativamente, utilizando spray. Rocíe generosamente la zona con vinagre durante no menos de 30 segundos para neutralizar cualquier remanente invisible. Remueva cualquier tentáculo residual.


Pez Léon

The lionfish is a genus of venomous fish commonly found in tropical reefs. Native to the Indo-Pacific, the fish is one of the most infamous invasive species in the western Atlantic. This voracious predator is not a threat to divers, but its introduction into exotic ecosystems can decimate juvenile specimens. In an attempt to control the spread of lionfish populations, recreational divers in the Americas have started aggressive campaigns to hunt them; in the process, many divers are stung with the lionfish’s sharp spines, which can cause very painful and sometimes complicated wounds.

Identificación y distribución

Pez león, pez pavo, y pez cebra, son nombres comunes para la especie de pez del género Pterois un subgrupo de peces de la familia venenosa de los Scorpaeniformes. Aunque el pez león es autóctono del Indo-Pacífico, pueden hallarse miembros de los Scopaeniformes en los océanos de todo el mundo, aún en aguas del Ártico. Los especímenes de pez león son generalmente rojos con rayas blancas y negras, y tienen aletas vistosas y puntiagudas. La especie incluye:Pterois volitans, P. miles, P. radiata y P. antenata entre otros.

LA INVASIÓN EN EL ATLÁNTICO OCCIDENTAL

Desde principios de los años 90, la invasión de peces león ha causado estragos en las poblaciones de peces jóvenes de los arrecifes del Atlántico Occidental. De las nueve especies de Pterois, spp, sólo se encuentran en aguas del Atlántico Occidental las P. volitans y P. miles pero se extienden desde bien al norte, cerca de Rhode Island, hasta Venezuela y Las Guyanas.

Riesgo para las personas

Como no se le conocen depredadores, estos peces son, por lo general, dóciles, permitiendo que los buzos se acerquen lo suficiente como para transformarse en blancos fáciles para la pesca submarina. Desafortunadamente, los intentos por erradicar a estos peces de América, han causado un aumento significativo de la incidencia de las heridas por pinchazos del pez león.

Epidemiología

La prevalencia e incidencia de los envenenamientos causados por el pez león se desconocen. Los médicos tratantes pueden no elegir consultar a un centro de control de envenenamiento, y en los Estados Unidos, no tienen obligación de reportar estas lesiones a las agencias estatales o federales. La literatura científica refiere 108 casos de envenenamientos por pez león, reportados entre 1976 y 2001, y casi todos estos reportes provienen realmente del personal de acuarios marinos. Es imposible saber con qué frecuencia las víctimas no se tratan, y cuán a menudo el tratamiento no se reporta, pero la frecuencia de casos reportados parece indicar que los envenenamientos por pez león no son poco comunes.

Los torneos donde se sacrifican a los peces león se están volviendo más y más populares en todo el Caribe. Estudios recientes realizados por el staff de DAN de Cozumel, México, refieren un total de 26 casos de envenenamiento por pez león a través de cuatro años de torneos. La incidencia de lesiones durante estos eventos fue de entre el 7% y el 10% de los participantes.

Mecanismo de la lesión

Most lionfish-related incidents occur as a result of careless handling, usually during spearfishing or while preparing them for consumption. Lionfish have needlelike spines located along the dorsal, pelvic and anal fins, and punctures can be extremely painful and lead to rapid development of localized edema and subcutaneous bleeding. Pain can last for several hours, edema typically resolves in two to three days, and tissue discoloration can last up to four or five days. Due to edema and the venom’s inherent toxicity, puncture wounds on fingers can lead to ischemia (restriction of blood supply to the tissues) and necrosis.

Prevención

Los peces león no son agresivos en absoluto. Para evitar lesiones, mantenga una distancia prudente. Si usted va a realizar actividades como pesca submarina o sacrificio de peces león, evite las improvisaciones y no trate de manipular a estos animales hasta que aprenda de buzos más experimentados.

Primeros auxilios

Los peces león no son agresivos en absoluto. Para evitar lesiones, mantenga una distancia prudente. Si usted va a realizar actividades como pesca submarina o sacrificio de peces león, evite las improvisaciones y no trate de manipular a estos animales hasta que aprenda de buzos más experimentados.

En superficie, los proveedores de primeros auxilios deberían:

  1. Enjuagar la herida con agua dulce limpia.
  2. Remover cualquier material extraño visible.
  3. Controlar la hemorragia, si fuera necesario. Está bien permitir que las pequeñas heridas sangren durante un minuto inmediatamente después de haber sido picados (esto puede disminuir la carga de veneno).
  4. Apply heat. Immerse the affected area in hot water (upper limit of 113°F/45°C) for 30 to 90 minutes. If you are assisting a sting victim, try the water on yourself first to assess tolerable heat levels. Do not rely on the victim’s assessment, as intense pain may impair his ability to evaluate tolerable heat levels. If you cannot measure water temperature, a good rule of thumb is to use the hottest water you can tolerate without scalding. Note that different body areas have different tolerance to heat, so test the water on the same area where the diver was injured. Repeat if necessary.
    NOTA: La termólisis también puede ser un beneficio secundario que vale la pena buscar, pero en general, es menos efectivo en casos donde el veneno ha sido inoculado profundamente en los tejidos.
  5. Aplicar un vendaje si fuera necesario.
  6. Procurar la evaluación de un médico.

Pulpo de anillos azules

El pulpo de anillos azules es una especie pequeña de pulpos venenosos que viven en las piscinas naturales tropicales que dejan las mareas desde el sur de Japón hasta los arrecifes costeros de Australia y el Indo-Pacífico occidental. Estos pulpos pequeños son los únicos cefalópodos que, se sabe, son peligrosos para las personas..

Identificación

El pulpo de anillos azules difícilmente excede las 8 pulgadas (20 centímetros) de tamaño. Su característica más distintiva es los anillos azules iridiscentes que cubren su cuerpo amarillo; sin embargo, es importante enfatizar que esta característica sólo se manifiesta cuando el animal es molestado, perseguido, o se encuentra en período de apareamiento. Cuando está en calma, o en reposo, el animal muestra una coloración amarillenta, gris, o beige, sin anillos azules visibles. Este pulpo es más activo de noche, pasando la mayor parte del día en su nido en aguas poco profundas o en las piscinas naturales que dejan las mareas.

Epidemiología

Los envenenamientos causados por el pulpo de anillos azules son muy poco frecuentes. Estos animales son endémicos en el sur de Japón, Australia, y el Indo-Pacífico occidental. Los casos fuera de esta región, generalmente se deben a la manipulación de especímenes en acuarios. Hay unos pocos casos fatales reportados. Se espera una recuperación total con la oportuna intervención del profesional médico.

Mecanismo de la lesión

As with all cephalopods, octopi have a strong beak similar to those of parrots and parakeets. All octopi have some sort of venom to paralyze their victims, but the blue-ringed octopus bite may contain an extremely powerful neurotoxin called tetrodotoxin (TTX), which can be up to 10,000 times more potent than cyanide and can paralyze a victim in minutes. Theoretically, a little over one-half milligram of this venom—the amount that can be placed on the head of a pin—is enough to kill an adult human. Certain bacteria present in the blue-ringed octopus’ salivary glands synthesize the toxin. TTX is not unique to the blue-ringed octopus; certain newts, dart frogs, cone snails and pufferfish can also be a source of TTX intoxication, though from different mechanisms.

Signos y síntomas

La mordedura de un pulpo de anillos azules generalmente es Indolora o no más dolorosa que la picadura de una abeja; sin embargo, aún las mordeduras indoloras deberían ser tomadas seriamente. Los síntomas neurológicos dominan cada etapa del envenenamiento, y se manifiestan como parestesia (hormigueo y entumecimiento) que llega a la parálisis, y podría potencialmente, culminar con la muerte. Si el envenenamiento ocurrió, los signos y los síntomas generalmente comienzan de inmediato, y pueden incluir parestesia de labios y lengua. Esto es normalmente seguido de excesiva salivación, dificultades para pronunciar correctamente (disartria), problemas para deglutir (disfagia), sudoración, mareos, y dolor de cabeza. Los casos graves pueden progresar hacia la debilidad muscular, la falta de coordinación, los temblores y la parálisis. Ésta puede, eventualmente, afectar los músculos respiratorios, lo que puede llevar a la hipoxia severa con cianosis (coloración azul o violeta en los tejidos debido a la falta de suficiente oxígeno en la sangre).

Prevención

Estos animales no son agresivos, y los buzos no deberían temerles. Si se los encontrara, evite su manipulación. Debido a su pequeño tamaño y falta de esqueleto, la guarida del pulpo de anillos azules podría ser un pequeño espacio al que sólo podría accederse a través de una pequeña grieta, de manera que evite levantar botellas, latas o conchas de moluscos en las zonas donde habitan.

Primeros auxilios

La precaución es la mejor estrategia. No hay antiveneno disponible. Si alguien es mordido:

  1. Limpie la herida con agua dulce y provea los cuidados para una herida punzante pequeña.
  2. Aplique la técnica de inmovilización por presión.
    NOTA: TTX es una toxina termoestable, de manera que la aplicación del calor no la desnaturalizará.
  3. Observe si aparecen signos y síntomas de parálisis progresiva.
    • Esté preparado para proveer asistencia respiratoria mecánica con un dispositivo de bolsa-válvula- mascarilla auto expandible o con un ventilador de presión positiva o manual.
    • No espere a que aparezcan signos y síntomas de parálisis. Busque siempre la evaluación del departamento de emergencias médicas más cercano.
      NOTA: El lugar de la mordedura podría ser indoloro, y aún así letalmente tóxico.
  4. Nunca se recomienda la escisión de la herida.

Cubomedusas (Cubozoarios)

Las cubomedusas (cubozoarios) son medusas con forma de cubo que se caracterizan por poseer uno de los venenos más potentes conocidos por el hombre. Ciertas especies pueden matar a un humano adulto en sólo tres minutos, tiempo insuficiente para recibir cualquier respuesta de rescate.

Biología e identificación

Las medusas constituyen la forma migratoria de los cnidarios. En el caso de las cubomedusas, su cuerpo parecido a una campana, tiene forma de cubo, con tentáculos extendiéndose desde cada vértice. Las cubomedusas son animales complicados con un mecanismo de propulsión y un sistema nervioso relativamente sofisticado. Tienen hasta 24 ojos, algunos con corneas y retinas, que les permiten no sólo detectar la luz, sino también ver y circumnavegar objetos para evitar colisionar con ellos.

Mientras algunas medusas viven de las algas simbióticas, las cubomedusas se alimentan de pequeños peces, que se paralizan inmediatamente luego de tener contacto con los tentáculos. Luego los tentáculos se retraen llevando a la presa dentro de la campana para realizar la digestión. Algunas especies cazan diariamente, y por las noches, pueden observarse otras descansando en el fondo del océano.

Epidemiología y distribución

Desde 1884 hasta 1996, hubo más de 60 casos fatales reportados a causa de la picadura de las cubomedusas en Australia. Hay especies de éstas en casi todos los mares tropicales y subtropicales, pero las potencialmente peligrosas para la vida parecen restringidas al Indo-Pacífico.

ESPECIE CARÁCTERÍSTICA

Avispa de Mar

Hallada en las aguas costeras de Australia y el Sur de Asia, la avispa de mar es el nombre común que recibe el cnidario más peligroso: Chironex fleckerii. Como lo cubozoarios más grandes, las avispas de mar tienen una campana de aproximadamente ocho pulgadas (20 centímetros) de diámetro y tentáculos que van desde unos pocos centímetros hasta 10 pies (tres metros). El contacto con estos animales dispara el proceso de envenenamiento más poderoso y letal conocido por la ciencia. El envenenamiento por la avispa de mar provoca inmediatamente un dolor insoportable seguido de falla cardíaca. La muerte puede sobrevenir en tan sólo tres minutos.

Estudios recientes identificaron un componente del veneno que realiza una perforación en los glóbulos rojos, provocando una liberación masiva de potasio, responsable, posiblemente, de la depresión cardiovascular mortal. El mismo estudio también identificó una manera de inhibir este efecto, que en el futuro podría resultar clínicamente prometedora.

CUBOMEDUSA DE CUATRO MANOS

El hábitat de la cubomedusa de cuatro manos (Chiropsalmus quadrumanus) se extiende desde Carolina del Sur hasta el Caribe, el Golfo de México y llega al Sur de Brasil. La cubomedusa de cuatro manos puede infligir picaduras extremadamente dolorosas, y es la prima americana ligeramente más pequeña que la avispa de mar australiana. Hay un caso documentado de un niño de 4 años que fue picado en el Golfo de México y murió en 40 minutos.

CUBOMEDUSA ANILLADA DE BONAIRE

La cubomedusa anillada de Bonaire (Tamoya ohboya) es una especie relativamente desconocida, altamente venenosa que se encuentra en el Caribe Holandés. Desde 1989, ha habido alrededor de 50 avistamientos confirmados principalmente en Bonaire, y el resto en las costas de México, Santa Lucía, Honduras, San Vicente y Las Granadinas. Se reportaron sólo cinco casos de envenenamiento que provocaron dolor intenso y daño en la piel, uno solo requirió de hospitalización.

SINDROME DE IRUKANDJI

Las pequeñas cubomedusas que se encuentran cerca de Australia Carukia barnesi y Malo kingi, are responsible for the infamous and extremely painful symptomatic complex known as Irukandji syndrome. These small cubozoans’ bells are only a few millimeters with tentacles up three feet (one meter). Fortunately, fatalities from these smaller species are rare, but stings are extremely painful and can cause systemic symptoms including cardiovascular instability that should prompt immediate medical attention. Survivors have reported a feeling of impending doom, claiming they were certain that they could not survive such intense, generalized pain; however, it is important to emphasize that a single sting should not be fatal.

Aunque las picaduras de especies de cubozoarios menos conocidas no son necesariamente letales, pueden ser muy dolorosas. Siempre se recomienda la evaluación médica.

Prevención

  • Investigue adecuadamente las zonas donde tiene intención de bucear.
  • Evite los hábitats de cubomedusas conocidos, si no está seguro de que el sitio de buceo o la zona de nado sean seguros. Si es picado, la estabilidad cardiovascular puede deteriorarse fácilmente con muy poco tiempo para una efectiva intervención en el campo.
  • En el norte de Queensland, Australia, se colocan cercos de red en el agua donde se sabe que se encuentran las cubomedusas durante el verano (de Noviembre a Mayo), pero esto no puede garantizar la seguridad.
  • Minimice las zonas no protegidas. Siempre use traje húmedo entero, capucha, botas y guantes. A veces, simplemente, el uso de pantimedias de nylon sobre la piel evitará las picaduras de cubomedusas.
  • Lleve consigo suficiente vinagre doméstico a todos los lugares de buceo.

Primeros auxilios

Si es picado por cualquier medusa, siga estos procedimientos en el siguiente orden:

  1. Active los servicios de emergencia médica locales.
  2. Monitor victim’s airway, breathing and circulation. Be prepared to perform CPR at any moment (particularly if you suspect box jellyfish).
  3. Evite frotar la zona. Los tentáculos de la cubomedusa pueden ser cilíndricos o planos, pero están cubiertos de cnidocitos, de modo que frotar la zona o permitir que los tentáculos rueden sobre la piel, aumentará exponencialmente la superficie afectada y el proceso de envenenamiento.
  4. Aplique vinagre doméstico en la zona. Vierta o rocíe generosamente el vinagre sobre la zona durante no menos de 30 segundos para neutralizar cualquier remanente invisible. Usted puede verter el vinagre o utilizar un spray, lo que optimiza la aplicación. Deje actuar al vinagre durante unos minutos antes de hacer cualquier otra cosa.
    NOTE: This will not do anything to the pain or the venom already injected, but it is intended to stabilize any remaining unfired nematocysts on the diver’s skin before you try to remove them.
  5. Lave la zona con agua de mar (o salina). Utilice una jeringa con un chorro firme de agua para quitar cualquier remanente de tentáculos. No frote.
    NOTA: No use agua dulce; esto podría causar una descarga masiva de nematocistos.
  6. Apply heat. Immerse the affected area in hot water (upper limit of 113°F/45°C) for 30 to 90 minutes. If you are assisting a sting victim, try the water on yourself first to assess tolerable heat levels. Do not rely on the victim’s assessment, as intense pain may impair his ability to evaluate tolerable heat levels. If you cannot measure water temperature, a good rule of thumb is to use the hottest water you can tolerate without scalding. Note that different body areas have different tolerance to heat, so test the water on the same area where the diver was injured. Repeat if necessary. If hot water is not available, apply a cold pack or ice in a dry plastic bag.
    NOTA: La aplicación de calor tiene dos propósitos: 1) puede enmascarar la percepción del dolor; y 2) puede colaborar con la termólisis. Como sabemos que el veneno es una proteína que se ha inoculado superficialmente, la aplicación de calor puede ayudar desnaturalizando la toxina.
  7. Siempre procure una evaluación médica de emergencia.

Caracoles cono

Los caracoles cono son gastrópodos marinos que se caracterizan por tener una concha cónica y de bellos colores. Los caracoles cono poseen un diente similar a un arpón capaz de inocular una potente neurotoxina que puede ser peligrosa para las personas.

Identificación y distribución

Existen alrededor de 600 especies diferentes de caracoles cono, todas venenosas. Los caracoles cono viven en arrecifes superficiales, parcialmente cubiertos bajo sedimentos arenosos, rocas, o corales, en aguas tropicales y subtropicales. Algunas especies se han adaptado a aguas más frías.

Mecanismo de la lesión

Las lesiones generalmente ocurren cuando el animal es manipulado. Los caracoles cono pican extendiendo un tubo largo y flexible llamado probóscide, y luego prolongando un diente similar a un arpón venenoso (rádula).

Signos y síntomas

La picadura de un caracol cono puede provocar dolor leve a moderado, y la zona puede desarrollar otros signos de reacción inflamatoria aguda como enrojecimiento e hinchazón. Las conotoxinas afectan al sistema nervioso y son capaces de provocar parálisis que puede llevar a la insuficiencia respiratoria y la muerte.

Epidemiología

La prevalencia e incidencia de envenenamientos por caracol cono se desconocen, pero es probablemente muy infrecuente entre los buzos y la población general. Los coleccionistas de caracoles (profesionales o amateurs) pueden estar expuestos a un riesgo mayor.

Prevención

Si usted ve un bello caracol marino que parece un cono, probablemente se trate de un caracol cono. Es difícil decir si el caracol cono está habitando un caparazón propio puesto que pueden esconderse dentro de ellos. Puesto que los caracoles cono son venenosos, sea extremadamente precavido y no los toque.

Primeros auxilios

Unfortunately, there is no specific treatment for cone snail envenomations. First aid focuses on controlling pain, but may not influence outcomes. Envenomation will not necessarily be fatal, but depending on the species, the amount of venom injected, and the victim’s size and susceptibility, complete paralysis may occur and this may lead to death. Cone snail venom is a mixture of many different substances including tetrodotoxin (TTX).

  1. Limpie la herida con agua dulce y provea los cuidados para una herida punzante pequeña.
  2. Aplique la técnica de inmovilización por presión.
    NOTE: Application of heat might help with pain management, but since TTX is a heat-stable toxin, the application of heat will not denature the toxin.
  3. Observe si aparecen signos y síntomas de parálisis progresiva.
    • Esté preparado para proveer asistencia respiratoria mecánica con un dispositivo de bolsa-válvula- mascarilla auto expandible o con un ventilador de presión positiva o manual.
    • No espere a que aparezcan signos y síntomas de parálisis. Busque siempre la evaluación del departamento de emergencias médicas más cercano.
      NOTA: El lugar de la mordedura podría ser indoloro, y aún así letalmente tóxico.

Siguiente: Chapter 2 – Traumatic Injuries and Complications >

Capítulo 2: Lesiones traumáticas

“Wash thoroughly, use soap and keep it clean and dry.”

Bites account for the majority of marine life associated trauma. Fortunately, serious encounters are extremely rare. Traumatic injuries are usually the result of an animal’s defensive reaction to a perceived threat or misidentification of a diver’s body part as a food source. Most puncture wounds do not contain venom and are, therefore, a traumatic injury. Bleeding is the most common acute complication to trauma, while infections are the most common secondary complication. In this chapter, we will cover the more common traumatic injuries, how to prevent them and how to properly manage them.

In this chapter, you’ll learn about:


Abrasión cutánea

Una abrasión es una raspadura que ocurre cuando se frota o golpea la piel contra un objeto duro.

Epidemiología

Las abrasiones cutáneas, los cortes menores, y las raspaduras son muy comunes entre los buzos recreativos. El contacto accidental con las rocas, los corales, los naufragios, y otras superficies duras en o alrededor de los sitios de buceo pueden provocar una lesión. Los buzos con un mal control de la flotabilidad, frecuentemente reportan abrasiones. Además, los buzos que se mueven cerca del fondo o a través de pasajes angostos sin la protección de trajes húmedos de cuerpo entero, a menudo reportan abrasiones menores en sus extremidades inferiores.

Riesgos para los buceadores

Las abrasiones de la piel exponen los tejidos internos a los microorganismos, aumentando significativamente el riesgo de infecciones. También es preocupante la hemorragia cuando la lesión ocurre en zonas altamente perfundidas como cara, cabeza, manos y dedos.

Prevención

Para evitar las abrasiones de la piel, usted debe mantener el control de la flotabilidad y utilizar protección mecánica como guantes y traje húmedo de cuerpo entero. Aunque el aislamiento térmico pueda no ser necesario en destinos de buceo tropicales, protegerse tanto de potenciales abrasiones de la piel como de la picadura de vida marina microscópica siempre es una buena idea. Es importante tener en cuenta que en un intento por proteger la fauna submarina, el uso de guantes podría no estar permitido en algunos destinos de buceo. Pregúntele al operador de buceo local sobre sus protocolos antes de ponerse guantes; puede ayudar que le explique las razones para querer usarlos.

Primeros auxilios

En caso de abrasiones cutáneas pequeñas, siga estas normas básicas de primeros auxilios:

  1. Lave la zona minuciosamente con agua dulce limpia (estéril si hubiera disponible).
  2. Aplique una solución antiséptica (las soluciones antisépticas a base de iodo pueden estar contraindicadas en pacientes con hipertiroidismo).
  3. Controle la hemorragia aplicando presión directa con un vendaje estéril.
    • Si la hemorragia fue controlada:
      • Permita que la zona se seque.
      • Aplique una pomada antibiótica (con al menos 3 antibióticos, si es posible).
      • Cubra la zona con un vendaje estéril.
      • Haga que un profesional médico evalúe la herida dentro de las 24 hs. para determinar el riesgo de infecciones.
    • Si la hemorragia persiste:
      • Cubra la herida con apósitos limpios y manténgalos en el lugar.
      • Continúe aplicando presión.
      • Procure la inmediata evaluación médica.

Tratamiento

For abrasions or amputations with significant bleeding, contact local emergency medical services immediately, apply bleeding control techniques and monitor the patient’s vital signs. Be prepared to manage shock.


Rayas

Las rayas son peces tímidos y pacíficos. No representan una amenaza para los buzos, a menos que estén asustadas, las pisen o deliberadamente las acorralen y se sientan amenazadas. La mayoría de las lesiones ocurre en aguas superficiales cuando los buzos o nadadores caminan en zonas donde las rayas residen.

Biología e identificación

Rays are closely related to sharks: class Chondrichthyes, chondr- meaning cartilaginous and -ichthyes meaning fish. It’s important to note that not all rays have stingers. Stingrays are a specific group of rays classified in the suborder Myliobatoidei, which consists of eight families: deep water stingrays, sixgill stingrays, stingarees, round rays, butterfly rays, river stingrays, eagle rays and whiptail stingrays.

La envergadura aproximada de la raya varía con las especies desde un pie (30 centímetros) hasta más de 6 pies (2 metros). Algunas especies de agua dulce pueden pesar hasta 1.300 libras (600 kilogramos).

Distribución

Hay especies de rayas en casi todos los océanos. Algunas familias están constituidas sólo de especies de agua dulce, que se encuentran generalmente, en ambientes de ríos tropicales, subtropicales y templados.

Mecanismo de la lesión

Stingrays are not aggressive by any means, and injuries are rarely fatal. The stingray’s defense mechanism consists of a serrated barb at the end of its tail with venom glands located at the base of the barb. The venom is a variable mixture of substances, none of which are specific to the animal; therefore, the creation of antivenom is not possible. Stingrays will strike when threatened or stepped on. The barb can easily tear wetsuits and penetrate skin, and may cause deep, painful lacerations.

Epidemiología

Se estima que las rayas son responsables de alrededor de 1.500 accidentes cada año en los Estado Unidos. La prevalencia en otros países puede ser mayor, particularmente en las lesiones asociadas con las especies de agua dulce, pero la información epidemiológica es imprecisa o inexistente.

Signos y síntomas

Las rayas pueden Inflingir heridas punzantes o laceraciones leves a severas. El síntoma inicial es el dolor, que puede ser significativo e intensificarse con el paso de las horas. Tanto las heridas punzantes como las laceraciones pueden dañar los vasos sanguíneos principales provocando una hemorragia severa y potencialmente peligrosa para la vida. El aguijón generalmente se desprende y puede requerir de cirugía por parte de un profesional.

Es común que las heridas por raya se infecten a pesar del cuidado adecuado. Entre las infecciones posibles se incluyen: celulitis, miositis, fascitis, y tétanos.

Prevención

  • Evite caminar en aguas superficiales turbias o con poca visibilidad donde naturalmente habitan las rayas.
  • Las rayas a menudo cavan y se esconden en la arena, haciendo difícil que se las vea aún en aguas tropicales.
  • If you are shore diving and you suspect there may be stingrays, carefully shuffle your feet while entering or exiting the water. This technique is known as the “stingray shuffle.” Stingrays are very sensitive animals, and the vibrations caused by this shuffling may scare them away.

Primeros auxilios

  1. Limpie minuciosamente la herida.
  2. Controle la hemorragia si fuese necesario.
  3. No demore la evaluación médica. El riesgo de contraer tétanos y otras infecciones graves debe ser minimizado por un profesional.

Erizos de mar

Los erizos de mar son criaturas generalmente pequeñas, de cuerpo redondeado cubierto de espinas, encontradas en las costas marinas rocosas superficiales. El peligro principal asociado con los erizos es el contacto con sus espinas.

Biología e identificación

Sea urchins are echinoderms, a phylum of marine animals shared with starfish, sand dollars and sea cucumbers. Echinoderms are recognizable, because their pentaradial symmetry (they have five rays of symmetry), which is easily observed on a starfish. This symmetry corresponds with a water vascular system used for locomotion, transportation of nutrients and waste, and respiration. Sea urchins have tubular feet called pedicellariae, which enable movement. In one genus of sea urchin— the Flower Sea Urchin—some of the pedicellariae have evolved into toxic claws. In this species, the spines are short and harmless, but these toxic claws can inflict an envenomation.

Sea urchins feed on organic matter in the seabed. Their mouth is located on the base of their shell and their anus is on the top. The color of sea urchins varies depending on the species—shades of black, red, brown, green, yellow and pink are common.

Distribución

Hay especies de erizos de mar en todos los océanos desde aguas tropicales hasta árticas. La mayoría de los incidentes entre las personas y los erizos de mar ocurren
en aguas tropicales y subtropicales.

Mecanismo de la lesión

Sea urchins are covered in spines, which can easily penetrate divers’ boots and wetsuits, puncture the skin and break off. These spines are made of calcium carbonate, the same substance that comprises eggshells. Sea urchin spines are usually hollow and can be fragile, particularly when it comes to extracting broken spines from the skin. Injuries usually happen when people step on them on while walking across shallow rocky bottoms or tide pools. Divers and snorkelers are often injured while swimming on the surface in shallow waters as well as when entering or exiting the water from shore dives.

Epidemiología

Aunque se dispone de poca información epidemiológica, las heridas punzantes del erizo de mar son comunes entre los buzos, particularmente cuando se encuentran en aguas superficiales, cerca de las costas rocosas, o cerca de naufragios u otras superficies duras. El equipo de Información Médica de DAN, recibe al menos un llamado por semana referente a lesiones por erizos de mar, generalmente de buzos y nadadores con snorkel en aguas superficiales cerca de orillas rocosas.

Signos y síntomas

Sea urchin

Injuries are typically in the form of puncture wounds, often multiple and localized. Skin scrapes and lacerations are also possible. Puncture wounds are generally painful and associated with redness and swelling. Pain ranges from mild to severe depending on several factors, including the species, the body area of the wound, joint or muscular layers compromised, number of punctures, depth of puncture, and the individual’s threshold for pain. Multiple puncture wounds may cause limb weakness or paralysis, particularly with the long-spined species of the genus Diadema. On very rare occasions, immediate life-threatening complications may occur.

Prevención

  1. Observe con atención mientras ingresa o sale del agua en buceos de costa, particularmente cuando el fondo es rocoso.
  2. Si nada, practica snorkeling, o bucea en aguas poco profundas, cerca de costas rocosas, o próximo a naufragios y otras superficies duras, mantenga una distancia prudente y un buen control de la flotabilidad.
  3. Evite manipular a estos animales.

Primeros auxilios

No existe un tratamiento universalmente aceptado para las heridas punzantes de los erizos de mar. Tanto los primeros auxilios como el cuidado definitivo son sintomáticos.

  1. Apply heat. Immerse the affected area in hot water (upper limit of 113°F/45°C) for 30 to 90 minutes. If you are assisting a sting victim, try the water on yourself first to assess tolerable heat levels. Do not rely on the victim’s assessment, as pain may impair his ability to evaluate tolerable heat levels. If you cannot measure water temperature, a good rule of thumb is to use the hottest water you can tolerate without scalding. Note that different body areas have different tolerance to heat, so test the water on the same area where the diver was injured. Repeat if necessary.
    NOTA: muy pocas especies de erizos de mar contienen veneno. Si estuviese presente, el agua caliente también puede ayudar a desnaturalizar cualquier toxina superficial.
  2. Extraiga las espinas superficiales. Pueden utilizarse pinzas para este propósito; sin embargo, las espinas de los erizos de mar son huecas y pueden ser muy frágiles al querer tomarlas por los lados. Sus dedos desnudos son una alternativa más suave que unas pinzas duras.
    NOTA: No intente extraer las espinas que están embebidas muy profundo en la piel; deje que las manipulen los profesionales médicos. Estas espinas pueden romperse en pedazos más pequeños, complicando el proceso de remoción.
  3. Lave la zona minuciosamente, pero evite frotar y raspar con fuerza si sospecha que todavía puede haber espinas incrustadas en la piel.
  4. Aplique soluciones antisépticas o pomadas antibióticas de venta libre si estuviesen disponibles.
  5. No cierre la herida con cinta o adhesivos; esto podría aumentar el riesgo de infección.
    NOTA: Las heridas punzantes profundas son un ambiente perfecto para el cultivo de Infecciones, particularmente el tétanos.
  6. Independientemente de los primeros auxilios provistos, siempre procure la evaluación de un profesional médico.

Tratamiento

Contrariamente a la creencia popular, muy pocas especies de erizos de mar son realmente tóxicas. El dolor y la inflamación a menudo son el resultado de
the body’s reaction to myriad different antigens present on the surface of the spines.

Las espinas se encuentran generalmente cubiertas de fuertes pigmentos, de modo que las heridas punzantes individuales a menudo son claramente visibles y puede
sospecharse que cada pinchazo contiene un fragmento de espina. Aunque esto es posible, no necesariamente es
el caso. Es más fácil evaluar cada pinchazo individualmente una vez que el proceso inflamatorio agudo comenzó a disminuir.

La decisión sobre si la remoción quirúrgica de las espinas que quedaron es necesaria o no, se basa generalmente en el compromiso de la capa articular o muscular,
y en si hay dolor con el movimiento, o signos de infección. Las espinas se encapsulan en
poco tiempo, pero no siempre se disuelven. Un granuloma reactivo es una reacción común a los pequeños cuerpos extraños remanentes.
La ubicación radiológica, la fluoroscopía o un ultrasonido pueden ser útiles para evitar una extracción quirúrgica
a ciegas que puede provocar la posterior ruptura de la espina.

El uso de anti inflamatorios y terapia física a menudo es la clave para tratar estas lesiones, particularmente cuando
involucran articulaciones pequeñas, ya que un proceso Inflamatorio prolongado puede resultar en una fibrosis, que puede limitar el rango de movimiento.
Si se presentan los signos y síntomas de infección, el médico puede prescribir antibióticos o un refuerzo de la vacuna contra el tétanos.

ERIZO DE FLOR MARINO

El erizo de flor marino (Toxopneustes spp.) es el más tóxico de todos los erizos de mar. Sus espinas cortas son inocuas, pero sus pedicelarios, que se asemejan a pequeñas flores, son garras diminutas.(Toxopnueustesmeans "toxic foot"). Estas garras contienen una toxina que puede provocar un dolor severo similar al que provoca la picadura de la medusa, sensación de vértigo, dificultad para respirar, trastornos en el habla, debilidad generalizada, y entumecimiento de los labios, lengua, y párpados.

Siguiente: Chapter 3 – Seafood Poisonings >

Capítulo 3: Intoxicaciones

“Know what you are eating.”

Las intoxicaciones por pescados y mariscos son enfermedades provocadas por la ingesta de una toxina natural presente en estos. Esta toxicidad puede ser inherente a la especie, como es el caso del pez globo y otros tetraodontiformes, o puede resultar de la contaminación externa como es el caso de las intoxicaciones por crustáceos o ciguatera. Muchos problemas gastrointestinales comúnmente atribuidos a las intoxicaciones por mariscos son, a menudo, realmente el resultado de infecciones gastrointestinales causadas por la ingesta de bacterias, parásitos, o virus perjudiciales, y por esta razón, no están incluidos es este texto.

En este capítulo, trataremos el ictiosarcotoxismo, una forma de intoxicación alimentaria que resulta de la ingesta de la carne de un pescado que contiene toxinas naturales. Ictiosarcotoxismo proviene de los términos griegos ichthyo (pez), sarx (carne) y toxism (intoxicación o envenenamiento). Los tres ictiosarcotoxismos principales con ciguatera, intoxicación por pez globo, y tetrodotoxismo. También trataremos intoxicaciones relacionadas con los crustáceos. Puesto que éstos son moluscos bivalvos y no peces, estos casos no pueden denominarse ictiosarcotoxismos.

Aprenda más sobre:


Ciguatera

La Intoxicación por ciguatera se produce cuando se consume pescado de arrecife contaminado. Determinados peces de arrecife bioacumulan toxinas producidas por microorganismos en su dieta. Aunque la intoxicación por ciguatera no debería ser fatal, no existe tratamiento, de modo que es prudente familiarizarse con especies potencialmente tóxicas para evitar esta intoxicación.

Fuente de intoxicación

La ciguatera es provocada por la ingesta de pescado contaminado con ciertas toxinas conocidas en su conjunto como ciguatoxinas, producidas por los dinoflagelados unicelulares fotosintéticos (Gambierdiscus toxicus) que son parte del fitoplancton. Los dinoflagelados son epifitos, lo que significa que viven en superficies de coral muerto y macro algas. Los pequeños peces de arrecife se alimentan de estos corales y macro algas, ingiriendo accidentalmente estos dinoflagelados. Como estos peces pequeños son ingeridos por depredadores más grandes, la toxina se transmite a través de la cadena alimenticia, y se acumula en los tejidos de los depredadores más altos a través de un proceso conocido como bioacumulación. La intoxicación humana puede producirse cuando se consume cualquiera de los peces involucrados en esta cadena alimenticia, pero es mucho más probable al ingerir los depredadores más grandes.

Entre las especies conocidas por ser una fuente de Intoxicación se incluyen barracudas, pargos, morenas, peces loro, meros, peces ballesta y peces del grupo carángidos como medregal o limón, pero existen otras especies que pueden provocar brotes ocasionales. Las toxinas de la ciguatera rara vez contaminan a los peces pelágicos como el atún, el marlín, la lampuga, u otros peces de aletas radiadas. La ciguatoxina puede encontrarse alrededor del mundo en el cinturón de arrecifes tropicales, entre los 35 grados de latitud norte y los 35 grados de latitud sur.

Epidemiología

La ciguatera es, probablemente, el tipo de intoxicación por alimentación marina más común. Es endémica en Australia, el Caribe, y las islas del Pacífico Sur. Los casos de ciguatera deberían limitarse naturalmente a estas áreas, pero debido a las importaciones comerciales, se han reportado casos de ciguatera en zonas como St, Louis, Missouri, y la ciudad de Nueva York.

Aproximadamente 50.000 casos reportados de intoxicación por ciguatera ocurren anualmente en todo el mundo. Es todo un desafío recopilar información epidemiológica con respecto a la intoxicación por ciguatera; debido a la amplia variedad de síntomas, la ciguatera a menudo es mal diagnosticada, o directamente no se la diagnostica. Las personas en las zonas endémicas, a menudo ignoran la evaluación médica, mientras que los casos importados no son diagnosticados o reportados, porque los médicos fuera de las regiones endémicas pueden estar poco familiarizados con los síntomas de una toxina tropical. Estudios recientes sugirieron que la incidencia de esta enfermedad está aumentando, aunque esto podría deberse a un incremento de los casos reportados más que a un aumento de la incidencia de la enfermedad.

Signos y síntomas

La toxicidad depende de la exposición y la dosis (cuánto se ingiere). La aparición de los síntomas generalmente ocurre dos a seis horas luego de la ingesta. Los síntomas pueden durar desde semanas a años, y en algunos casos, llevar a una incapacidad crónica.

Los signos y síntomas pueden ser altamente variables, pero generalmente incluyen manifestaciones neurológicas o gastrointestinales; alrededor del 80% de los pacientes mostraron diferentes grados de deterioro en ambos sistemas. Las manifestaciones más comunes incluyen:

  • Síntomas Gastrointestinales tales como dolor abdominal y gastroenteritis, nausea, vómitos, o diarrea. Estos síntomas iniciales generalmente se resuelven sin intervención en pocas horas.
  • Síntomas Neurológicos que Incluyen parestesia (cosquilleo y entumecimiento), ataxia (movimientos musculares descoordinados), y vértigo. Los casos graves incluyen alodinia fría (inversión en la temperatura), una sensación de ardor al contacto con objetos fríos. Los síntomas neurológicos pueden persistir, y, a menudo son erróneamente diagnosticados como esclerosis múltiple. En pacientes con un historial reciente de buceo, debilidad y dolor muscular, estos síntomas neurológicos pueden también confundirse con la enfermedad descompresiva.
  • Prurito cutáneo que pueden persistir durante semanas y empeorar como resultado de actividades que incrementan la temperatura de la piel, como el ejercicio y el consumo de alcohol.

Prevención

  • Evite consumir especies de pescados comúnmente asociados con la ciguatera: barracudas, pargos, morenas, peces loro, meros, peces ballesta, medregal o limón.
  • Ciguatoxin is odorless, tasteless and heat-resistant—it will not taste different, and cooking will not prevent intoxication.
  • Mientras que todo el pescado contiene la toxina, la mayor concentración se encuentra generalmente en el hígado, los intestinos, y las gónadas.

Tratamiento

No existe un tratamiento definitivo para la Intoxicación por ciguatera. Tanto los primeros auxilios como el cuidado hospitalario están destinados al control de los síntomas. Si el vómito es profuso, es importante corregir una posible deshidratación. Si sospecha que padece de ciguatera, procure la evaluación médica. La mejor manera de actuar es prevenir a través de la educación y evitar el consumo de pescados y mariscos en zonas endémicas o sospechosas.

The term ciguatera is actually inaccurate. “Ciguatera” was coined by Don Antonio Parra in Cuba in 1787 to describe an indigestion following ingestion of a type of marine snail called “cigua” (Turbo pica). The term “cigua” was somehow transferred to an intoxication caused by the ingestion of coral reef fish.


Intoxicación por ingesta de pescado del grupo de los escómbridos

La intoxicación por pescado escómbrido es una enfermedad de origen alimentario que resulta de la ingesta de pescado en mal estado, que contiene altas cantidades de histamina.

Fuente de intoxicación

Existen muchas especies diferentes de pescados implicados en la intoxicación por escómbridos, entre ellos: caballa, atún, bonito, albacora, sardina, anchoa, mahi-mahí, pez limón, marlín y arenque.

If scombroids are poorly refrigerated after being caught, the fish will begin to decompose, and bacteria from the fish’s gastrointestinal tract will invade its flesh. Many fish contain a significant amount of an amino acid called histidine in their flesh. When decomposition begins, the bacteria from the gastrointestinal tract breaks histidine down into histamine (a small nitrogen compound involved in regulation of immune reactions and inflammatory responses). While ingestion of histidine is harmless, ingestion of large quantities of histamine can mimic an allergic reaction.

Epidemiología

En los Estados Unidos y Europa, la Intoxicación por pescados escómbridos es responsable de hasta el 40% de los brotes de enfermedades provocadas por la ingesta de pescados y mariscos. Entre 1998 y 2002, hubo 167 brotes reportados en los Estados Unidos, que afectaron a 703 personas, pero no provocaron muertes. La intoxicación por pescado escómbridos puede suceder en cualquier parte del mundo donde se extraigan pescados susceptibles. Esta intoxicación es más común cuando se consume el pescado proveniente de la pesca recreativa o de operaciones a pequeña escala; rara vez ocurre con el producto de la pesca altamente regulada.

Signos y síntomas

La ingesta de grandes cantidades de histamina puede semejarse a una reacción alérgica. El comienzo de los síntomas puede variar desde minutos luego del consumo hasta dos horas, y generalmente se resuelve dentro de las 24 horas.

Los síntomas pueden incluir:

  • Enrojecimiento de la piel
  • Ardor bucal
  • Nausea
  • Calambres abdominales
  • Diarrea
  • Palpitaciones
  • Sudoración

Los signos pueden consistir en:

  • Enrojecimiento (eritema difuso)
  • Ritmo cardíaco acelerado en reposo.(taquicardia)
  • Hipo o hipertensión
  • Sibilancia (probable en individuos con historial de asma, enfermedad pulmonar obstructiva crónica, o enfermedad reactiva de las vías aéreas)

Debido a su semejanza con una reacción alérgica, combinada con el poco conocimiento de la intoxicación, a menudo se la diagnostica erróneamente como alergia a los pescados y mariscos. Cualquier persona con los signos y síntomas compatibles con las reacciones alérgicas debería buscar una evaluación médica inmediata, puesto que la alergia y sus reacciones pueden ser potencialmente peligrosas.

Prevención

  • Scombroid fish poisoning is entirely preventable by immediately storing fresh fish in coolers or ice containers away from direct sunlight. The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) recommends temperatures below 40°F (4.4°C) at all points during the fish supply chain.
  • Los pescados afectados pueden tener un sabor picante, pero el sabor normal no garantiza la seguridad.
  • La histamina es termoestable, de modo que cocinar el pescado no evitará la intoxicación.

Tratamiento

Al contrario de las reacciones alérgicas genuinas, donde la fuente de histamina es interna, el tratamiento de la intoxicación por pescado escombroide no requiere del uso de corticoides o adrenalina (epinefrina). En su lugar, la intoxicación por pescado escombroide responde muy bien a los antihistamínicos orales, generalmente mostrando resultados positivos dentro de los 10 a 15 minutos.

Nunca suponga, por usted mismo, que los antihistamínicos orales son suficientes para controlar una intoxicación por ingesta de pescado escombroide. Siempre busque la evaluación de un profesional médico y permita que él decida el tratamiento y el mejor plan de acción a seguir.


Marea roja e Intoxicaciones por Ingesta de Moluscos

Marea roja es un término coloquial para definir un fenómeno específico conocido como Floraciones de Algas Nocivas. En ocasiones, grandes concentraciones de micro organismos acuáticos florecen naturalmente en zonas costeras. La rápida acumulación de brotes de algas puede ser lo suficientemente significativo para provocar una coloración verde, roja o marrón de ambientes de estuarios y aguas dulces.

Los científicos desalientan el término marea roja, porque estos fenómenos no se relacionan con los movimientos de las mareas, y pueden no necesariamente ser de color rojo o siquiera presentar algún tipo de coloración. En cambio, cuando estas algas florecen, se asocian con toxinas potencialmente dañinas, una terminología más precisa es Floraciones de Algas Nocivas (HAB según su sigla en inglés)

Impacto negativo en los ecosistemas

Entre los microorganismos involucrados puede estar presente cierta especie de fitoplancton, que puede producir toxinas naturales dañinas que pueden concentrarse en los tejidos de los organismos filtro-alimentadores como los moluscos y crustáceos. La cadena alimentaria completa puede verse afectada, y como resultado, millones de peces pueden morir.

Peligro para las personas

Estas toxinas pueden afectar a las pesqueras comerciales y representan una amenaza para la salud pública. Las personas que consumen moluscos contaminados pueden sufrir una variedad de intoxicaciones, algunas potencialmente letales. Los peligros relacionados con las Floraciones de Algas Nocivas pueden no limitarse al consumo de moluscos, de modo que evite recolectar cualquier tipo de pescados y mariscos en zonas donde se sepa que estas Floraciones tienen brotes endémicos.

Intoxicaciones por ingesta de moluscos

Shellfish are bivalve (two-part shells) mollusks that capture nutrients by filtering water. During this process, these filter feeders can accumulate toxins and other contaminants. When humans consume these bivalves, they may be poisoned. These toxins are water-soluble and heat- and acid-stable—they are unaltered by ordinary cooking methods. Shellfish poisonings are a group of four different syndromes caused by eating bivalve mollusks contaminated with toxins produced by microscopic algae.

Síndrome

Existen cuatro tipos diferentes de intoxicaciones por moluscos que se asocian principalmente con mejillones, almejas, ostras, y ostiones o vieiras.

INTOXICACIÓN PARALIZANTE POR MOLUSCO (PSP SEGÚN SU SIGLA EN INGLÉS)

Estos moluscos pueden acumular una toxina llamada saxitoxina, que es producida por el fitoplancton (dinoflagelados, diatomeas y cianobacterias). Algunos moluscos permanecen tóxicos durante varias semanas, mientras que otros pueden almacenar la toxina hasta por dos años.

La PSP está asociada con la floración de algas nocivas, que puede ocurrir en casi todos los océanos. Puede ser letal, especialmente en los niños. Los síntomas aparecen unos minutos después de la ingesta e incluyen nauseas, vómitos, diarrea, calambres abdominales, entumecimiento o ardor alrededor de la boca, encías, lengua, y progresar hacia el cuello, los brazos, las piernas, y los dedos de los pies. Otros síntomas incluyen sequedad de boca, falta de aire, dificultades en el habla, y pérdida de la consciencia. Los signos de toxicidad y mortalidad también se ven en animales silvestres.

INTOXICACIÓN AMNÉSICA POR MOLUSCO (ASP SEGÚN SU SIGLA EN INGLÉS)

Este raro síndrome es causado por consumir moluscos contaminados con una toxina llamada ácido domoico, producida por ciertas diatomeas marinas.

Los síntomas pueden aparecer 24 horas después de la ingesta de moluscos contaminados e incluir nauseas, vómitos, diarrea, calambres abdominales y gastritis hemorrágica. Los signos neurológicos son serios y puede llevar hasta tres días desarrollarlos. Incluyen: mareos, desorientación, dificultad visual, pérdida de la memoria a corto plazo, debilidad motora, convulsiones, incremento de las secreciones respiratorias, y arritmias (ritmo cardíaco irregular) que ponen en riesgo la vida. La muerte es poco frecuente. Las condiciones resultantes debido al daño permanente en el sistema nervioso central pueden incluir la pérdida de memoria de corto plazo, y neuropatías periféricas (debilidad, entumecimiento o dolor como resultado del daño neurológico).

INTOXICACIÓN DIARREICA POR MOLUSCO (DSP SEGÚN SU SIGLA EN INGLÉS)

Ciertos dinoflagelados producen una toxina conocida como ácido ocadáico que puede provocar un síndrome diarreico. Esta toxina puede dañar la membrana mucosa del intestino haciéndola muy permeable al agua, lo que provoca una diarrea significativa, tanto como nauseas, vómitos y calambres abdominales.

Los síntomas pueden aparecer desde unos pocos minutos hasta una hora después de haber ingerido moluscos, y pueden durar alrededor de un día. No se han registrado síntomas potencialmente peligrosos, pero puede aparecer una grave deshidratación.

INTOXICACIÓN NEUROTÓXICA POR MOLUSCO (NSP SEGÚN SU SIGLA EN INGLÉS)

La NSP es provocada por una toxina llamada brevetoxina, naturalmente producida por un dinoflagelado conocido Karenia brevis. La brevetoxina puede causar una variedad de síntomas neurológicos muy parecidos a los de la ciguatera. La NSP no es, potencialmente peligrosa, pero se recomienda la hospitalización hasta que se descarten otras posibles causas. En los Estados Unidos y el Golfo de México, un brote de Karenia brevis generalmente provoca el fenómeno conocido como Floración de Algas Nocivas.

Prevención

La Floración de Algas Nocivas ocurre en todo el mundo, provocando la muerte de millones de animales marinos, y afectando a la industria pesquera. Antes de recolectar sus propios pescados y mariscos de las zonas costeras, investigue dónde pueden ocurrir las Floraciones y evite consumir moluscos y pescados capturados por usted en zonas donde se sabe que existe la Floración de Algas Nocivas. Las pesqueras comerciales tienden a ser más seguras que los recolectores artesanales a menor escala.

The National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) has a NOAA HAB (Red Tide) Watch page on Facebook. This system provides an operational forecast for harmful algal blooms. For those not on Facebook, NOAA’s Tides & Currents portal also provides an Operational Forecast System for HABs.

La Comisión para la Conservación de la Pesca y la Vida Silvestre en Florida ofrece un recurso "on line" con un mapa actual de los recuentos de Mareas Rojas en el Estado de Florida.

Siguiente: Chapter 4 – Appendix >

Capítulo 4: Apéndice

“Safety is a consequence of education.”

Divers Alert Network alienta a los buzos de todos los niveles de certificación a realizar el entrenamiento en primeros auxilios de modo que estén preparados para responder a las lesiones provocadas por el buceo, incluyendo las causadas por la vida marina. El capítulo siguiente detalla algunas técnicas y tratamientos de primeros auxilios mencionados a lo largo del cuadernillo, incluyendo termólisis, antivenenos, y la técnica de inmovilización por presión. Sin embargo, es importante enfatizar que leer y comprender este material no substituye al entrenamiento en primeros auxilios.

Si usted no ha recibido entrenamiento formal, DAN recomienda enfáticamente que busque un instructor calificado DAN. Para encontrar un Instructor de Primeros Auxilios para las Lesiones provocadas por la Vida Marina Peligrosa, visite Directorio de Instructores DAN.

In this chapter, you’ll learn about:


Termólisis

La termólisis describe el uso del calor para romper sustancias (termo significa temperatura, y lysis rotura o destrucción). A menudo se logra sumergiendo la zona afectada en agua caliente.

Proteins are essential organic compounds that perform a vast array of functions within living organisms. Most life forms live in temperatures below 122°F (50°C).

Por arriba de esta temperatura, sus proteínas sufrirán un desdoblamiento irreversible de la estructura biomolecular tridimensional. Este proceso tiene consecuencias dañinas para su función, y se denomina desnaturalización. La aplicación de calor puede desnaturalizar los venenos que están constituidos por proteínas, eliminando entonces su efecto o reduciendo su potencia.

Técnica

The standard recommendations for toxin denaturation as a first aid measure call for immersing the affected area in hot freshwater with an upper limit of 113°F (45°C) for 30 to 90 minutes. This may work reasonably well when the toxin inoculation is skin deep, like a jellyfish sting, but will be less effective when toxins have been inoculated by means of deeper puncture wounds, as is the case of lionfish spines. Though quick reasoning could call for increasing the temperature, applying higher temperatures at skin level in an attempt to reach the desired temperature at a deeper level poses an unacceptable risk of burning the skin. In addition, vasodilatation caused by exposure to elevated temperatures may expedite the onset of absorption and of systemic effects.

Cada caso es único y requiere una estimación de la profundidad a la cual el veneno fue inyectado; para inoculaciones superficiales, la aplicación de calor podría ser útil para manejar el dolor y desnaturalizar las toxinas, mientras que en inoculaciones más profundas, el calor sólo es útil para el manejo del dolor.

Consideraciones de los riesgos

If you attempt to use thermolysis as a first aid measure, minimize the risk of local tissue damage to the injured diver by testing the water on yourself first on the same area that the diver is injured. Use the hottest temperatures you can tolerate and avoid scalding. Do not rely on the victim’s assessment, as intense pain may impair his ability to evaluate temperature tolerability.


Antivenenos

Un antiveneno es un producto biológico utilizado en el tratamiento de mordeduras o picaduras venenosas (no confundir con antídoto). Aunque es infrecuente, los buzos recreativos con scuba pueden sufrir la picadura venenosa de ciertas especies marinas, como el pez piedra, o las cubomedusas, necesitando la utilización de un antiveneno. Las mordeduras venenosas, como las de las serpientes de mar, son aún menos comunes.

¿Qué es un antiveneno?

Antivenoms are blood-derived biological products developed by injecting an animal—typically a horse, goat or sheep—with sublethal doses of venom. The animal will gradually develop antibodies against the venom, which can then be extracted from its blood as a serum to be administered to humans. Like most blood-derived products, antivenoms require an unbroken cold chain (proper refrigeration from production through storage until administration).

Consideraciones de los riesgos

Aunque generalmente no es una preocupación para los equipos que brindan los primeros auxilios, la administración de antivenenos no está libre de riesgos. La administración intravenosa de sueros animales puede causar un shock anafiláctico en personas susceptibles.

¿Cómo funcionan los antivenenos autoinyectables?

Occasionally, DAN is asked about autoinjectors for antivenoms. Conceptually, these antivenom autoinjectors would work similarly to the way epinephrine autoinjectors (like EpiPen®) work for intramuscular administration. Though it is certainly a compelling idea, antivenoms are much more complex blood-derived products than epinephrine. As such, they have a much shorter shelf life and require an unbroken cold chain. In addition, antivenoms are administered intravenously, a skill which is beyond first aid responders. These limiting factors make this idea relatively impractical for field operation.


Técnica de Immovilización por resión

La técnica de inmovilización por presión es una habilidad de primeros auxilios que intenta contener el veneno dentro de la zona de la mordedura y evitar que pase al sistema circulatorio central, donde el veneno podría afectar órganos vitales. La técnica consiste en aplicar presión para evitar el drenaje linfático, e inmovilización para evitar el retorno venoso (cuando la sangre fluye de vuelta hacia el corazón) provocado por la acción de bombeo del músculo esquelético.

Técnica

Utilice una venda elástica y una férula para administrar la adecuada presión e inmovilización. Una tela que no sea elástica no es ideal, ya que es difícil que logre la presión óptima.

  1. Comience el vendaje unas pocas pulgadas por sobre el lugar de la mordedura (entre ésta y el corazón).
  2. Envuelva con el vendaje la extremidad con vueltas superpuestas hacia arriba de la extremidad y nuevamente hacia abajo por el lugar de la mordedura.
  3. El vendaje debe ser lo suficientemente ajustado para administrar presión, pero usted debe mantener la sensibilidad y el color normales de la piel, y el pulso palpable.
  4. Use a splint or suitable substitute to immobilize the limb.
  5. Si es posible, mantenga la extremidad superior con un cabestrillo.

The Heart & Diving

La salud cardiovascular es un componente esencial de la seguridad del buceo. Sin embargo, la salud del corazón puede deteriorarse gradualmente a medida que los buceadores envejecen y puede ponerlos en riesgo. Este libro cubre los conceptos básicos de las funciones cardíacas normales en las actividades físicas, los requisitos de aptitud física del buceo, cómo las enfermedades cardíacas pueden afectar la aptitud del buceo y cómo los buceadores pueden mantener su aptitud física.

In this book, you’ll learn about:


CRÉDITOS

Director Editorial: Petar Denoble, Doctor en Medicina, Doctor en Ciencias
Editor: James Chimiak, MD

Chapter 1: Basics of Your Heart & Circulatory System

“Nearly 1/3 of all diving fatalities are associated with an acute cardiac event.”

Scuba diving is an appealing recreational activity for people of all ages. Indeed, diving in favorable conditions requires little exertion, making it easy for the uninitiated to assume that diving is a safe and effortless pastime. But it is essential to keep in mind that during any dive, perilous conditions and circumstances can arise that may call for vigorous exercise on a moment’s notice.

Immersion alone is a stressor on the body, especially the heart and circulatory system. People who have limited exercise capacity may be pushed to their limit by diving — to the point of serious injury and even death. This chapter explains some basic information about the heart in relation to diving to help keep you safe and healthy as you dive.

In this chapter, you’ll learn about:


Como el buceo afecta su salud y su sistema circulatorio

Illustration of the human heart and upper cardiovascular system

Scuba diving exposes you to many effects, including immersion, cold, hyperbaric gases, elevated breathing pressure, exercise and stress, as well as a postdive risk of gas bubbles circulating in your blood. Your heart’s capacity to support an elevated blood output decreases with age and with disease. Having a healthy heart is of the utmost importance to your safety while scuba diving, as well as to your ability to exercise generally and your life span. The information in this booklet is devoted to helping you understand how heart disease can affect you while you’re diving and how you can promote optimal heart health.

Los efectos de la inmersión

La inmersión en el agua a una temperatura cercana a la del cuerpo humano, lo expone a un gradiente de presión, que desplaza la sangre de los vasos sanguíneos en sus piernas a los de su cavidad torácica. Esto aumenta el volumen de sangre dentro de su tórax hasta 24 onzas (700mm). Su corazón, entonces, toma entre 6 a 8 onzas (180 a 240 mm) de sangre adicional, que provoca un agrandamiento de las cuatro cámaras del corazón, un aumento de presión en su aurícula derecha, un incremento mayor al 30% de su gasto cardíaco, y un leve aumento de su presión arterial general.

Baroreceptors (sensors that perceive a change in blood pressure) within your body’s major vessels react to all these changes by decreasing the activity of your sympathetic nervous system, which governs what’s popularly called the “fight-or-flight” response. As a result, your heart rate declines and the concentration in your plasma of norepinephrine, a hormone of the sympathetic nervous system drops; in response to the drop in norepinephrine, your kidneys excrete more sodium, and your urine production increases.

Los efectos del frío

Water has high thermal conductivity—that is, your body loses more heat when you’re immersed in water than when you’re in dry air. You’ll feel more comfortable at a given air temperature than when you’re immersed in water of the same temperature. And when your body loses heat, that intensifies the narrowing of your peripheral blood vessels (a condition known as “peripheral vasoconstriction”). This in turn sends more blood to your heart, which increases the filling pressure on the right side of your heart and makes it pump more blood. Constriction of the body’s small arteries also increases the resistance to blood flowing through the periphery of your body, which raises your blood pressure, meaning your heart has to exert itself more to maintain an adequate flow of blood throughout your body.

Los efectos de la presión

Breathing air under increased pressure, as you do when scuba diving, also affects your heart and circulatory system. Increased levels of oxygen cause vasoconstriction, increase your blood pressure and reduce your heart rate and heart output. And increased levels of carbon dioxide—which may accumulate in the body when you exercise during a dive, due to reduced pulmonary ventilation caused by dense gases—can increase the flow of blood through your brain, which can speed up oxygen toxicity if you’re breathing a hyperoxic gas mix (one with an elevated level of oxygen).

Los efectos del ejercicio

Diving can be very physically demanding, but recreational divers have the option of choosing diving conditions and activities that typically do not require a lot of exertion. Nevertheless, any dive places some metabolic energy demands on your body. For example, slow, leisurely swimming on the surface represents a moderate-intensity activity (see Table 2 on page 11), while swimming with fins on the surface requires up to 40 percent less energy than barefoot swimming. But the addition of scuba equipment increases drag on the swimmer and thus the energy cost of swimming. A 1996 paper in the journal Medicine & Science in Sports & Exercise showed that wearing just one scuba tank may increase a diver’s energy consumption by 25 percent over regular surface swimming at the same speed, and that using a drysuit may result in another 25 percent increase in energy consumption.

La mayoría de los buceos con flotabilidad neutra y sin corriente sólo requieren de intervalos cortos de nado intermitente a un ritmo lento, y en consecuencia, representan un ejercicio de baja a moderada intensidad. La intensidad del ejercicio se mide en un valor conocido como equivalente metabólico (MET por su sigla en inglés), representando 1 MET la cantidad de energía consumida cuando estamos en reposo. (Ver página…. para una detallada descripción de los cálculos MET). Se sugiere que los buzos pueden mantener el ejercicio a 6 METs durante un período de 20 a 30 minutos. Dado que las personas pueden mantener sólo alrededor del 50% de su capacidad máxima de ejercicio durante un período prolongado, se recomienda que los buzos puedan superar una prueba de esfuerzo a 12 METs.

Los efectos del estrés

Your autonomic nervous system (ANS)—the largely involuntary system that regulates internal functions, such as your heart rate, respiratory rate and digestion—is affected by diving, too. Among the components of the ANS are the sympathetic and parasympathetic systems; while the sympathetic system governs your body’s “fight-or-flight” response, the parasympathetic system governs resting functions and helps your body conserve energy. In healthy individuals, diving generally increases parasympathetic effects, preserving the heart rate and a measure known as heart rate variability. A dive that is perceived as stressful, however, pushes the ANS in the other direction, meaning sympathetic effects prevail—resulting in an increase in the heart rate, a decline in heart rate variability and an increase in the risk of arrhythmia.

Efectos adversos graves

Most of the effects that diving has on your heart and circulatory system fall within your body’s capacity to adapt, but sometimes serious adverse reactions can occur. A reaction known as bradyarrhythmia (a very slow and irregular heartbeat) can cause sudden death upon a diver’s entry into the water, especially in individuals with a preexisting rhythm anomaly. Conversely, tachyarrhythmia (a very rapid and irregular heartbeat) can also cause sudden death, especially in divers with structural or ischemic heart disease. And overexertion or the effects of stress may strain the heart and result in acute manifestations of previously undiagnosed ischemic heart disease.

El buceo en apnea puede, particularmente, provocar efectos cardíacos adversos graves; éstos ocurren en una sucesión rápida en una
response known as the “diving reflex.” Its most significant elements include bradycardia (a slowing of the heart rate);
la reacción vasoconstrictora periférica descripta arriba, y la hipoxia progresiva (falta de una adecuada provisión de
oxígeno). Para evitar el estallido de un pulmón, los buzos con scuba no deben contener la respiración durante el ascenso.


La salud cardíaca y el riesgo de muerte mientras bucea

Statistics show that about one-third of all diving fatalities are associated with an acute cardiac event. In a recent study of DAN members, the incidence of diving-related deaths overall was determined to be 16 per 100,000 divers per year, and of diving-related deaths due to cardiac causes, to be nearly a third of that number—5 per 100,000 divers per year. It is of particular note that the risk of cardiac-related death while diving is 10 times higher in divers over age 50 than in those under 50. Indeed, the study of DAN members showed a continuous increase in risk with increasing age. While some suspected cardiac events may be provoked by dive-specific activities or situations, other cardiac events may not be caused by a dive at all—inasmuch as sudden cardiac death also occurs while engaged in surface swimming or land-based sporting activities of various sorts and even while at rest or during sleep.

Acute myocardial infarctions (commonly known as “heart attacks”) that are brought on by exertion — such as while swimming against a current, in heavy waves or under conditions of excessive negative buoyancy — are likely involved in some dive-provoked fatalities. Heart attacks are caused by an insufficient blood supply to the muscles of the heart; diving-related heart attacks typically occur in middle-aged males with undiagnosed coronary artery disease.

Diving (or just immersion) may also provoke acute arrhythmias, or disturbances of the heart’s rhythm, that can likewise result in sudden death. Arrhythmias are more likely to cause death in older divers. As Dr. Carl Edmonds explains in his book Diving and Subaquatic Medicine, and DAN data confirms, “The victim often appeared calm just before his final collapse. Some were unusually tired or resting, having previously exerted themselves, or were being towed at the time—suggesting some degree of exhaustion. Some acted as if they did not feel well before their final collapse. Some complained of difficulty in breathing only a few seconds before the collapse, whereas others underwater signaled that they needed to buddy breathe, but rejected the offered regulator. Explanations for the dyspnea include psychogenic hyperventilation, autonomic induced breathing stimulation and pulmonary edema—the latter being demonstrated at autopsy. In all cases there was an adequate air supply available, suggesting that their dyspnea was not related to equipment problems. Some victims lost consciousness without giving any signal to their buddy, whereas others requested help in a calm manner.”

La incidencia de muerte súbita (MS) también aumenta con la edad. Los patrones de MS son similares entre los buzos, y entre la población general; sin embargo, es importante que los buzos no desestimen la posibilidad de una relación causal entre el buceo y la MS. Casos de MS donde no hubo un factor externo obvio que la provocara, ocurren con mayor frecuencia en buzos mayores. Los exámenes post mortem realizados a víctimas de MS, revelan signos de enfermedad cardiaca previamente no sospechada más que un evento específico que la precipitó. La mejor forma de evitar la MS es, en consecuencia, prevenir la enfermedad cardiaca, y mantener el buen estado físico a medida que su edad avanza.


Comprender el concepto de capacidad de ejercicio aeróbico

Your capacity for sustained physical activity depends on the amount of energy your body can produce in a process using oxygen called aerobic capacity. Your individual aerobic capacity depends on how well your cardiovascular system—your heart and blood vessels—works. It’s the system that moves your blood through your lungs, where it’s loaded with oxygen, and then distributes it to every part of your body, where the oxygen sustains life, nourishes your muscles and supports your ability to exercise. The “motor” of the circulatory system is the heart. The heart is a pump made of live tissue: muscles, supportive tissue and a conduction system that produces the electrical signals which stimulate your heart’s pumping action. An empty heart weighs an average of a little over half a pound (250 to 300 grams) in females and between two-thirds and three-quarters of a pound (300 to 350 grams) in males. It has four chambers: the right atrium, right ventricle, left atrium and left ventricle.

The atria receive blood at low pressure. The right atrium receives venous blood returning to the heart from all over the body after it’s been depleted of oxygen. The left atrium receives blood returning to the heart from the lungs after it’s been enriched again with oxygen. The ventricles do most of the pumping. The right ventricle pumps blood to and through the lungs, while the left ventricle maintains the circulation of blood throughout the body, to all its organs and tissues. Blood flows through the heart in only one direction, thanks to a system of valves that open and close at just the right time. How hard your heart has to work varies depending on many factors, including your activity level.

On average, a human heart pumps about 2.4 ounces (70 milliliters) of blood per heartbeat—a measure that’s known as “stroke volume.”

The heart of an individual at rest beats, on average, 72 times per minute (this is your “heart rate”), which results in a cardiac output as follows:

  • 1.3 galones (5 litros) de sangre por minuto
  • 1900 galones (7200 litros) por día
  • 700'000 galones (2628000 litros) por año
  • 48 millones de galones (184 millones de litros) a lo largo de un vida promedio de 70 años.

And that output is just to meet the body’s basic metabolic needs at rest: about 3.5 milliliters of oxygen per kilogram of body mass per minute. This resting metabolic rate is designated as one metabolic equivalent, which is expressed as “1 MET.” When you exercise, your body’s muscles require more oxygen, so your blood flow increases to meet that need; your heart rate may increase threefold and your stroke volume may double. This increases the cardiac output of a person of average fitness from about 1.3 gallons (5 liters) per minute to between 4 and 5 gallons (15 and 20 liters) per minute, and of a top athlete to as much as 10 gallons (40 liters) per minute. And not only does the blood flow increase, but more oxygen is extracted from each unit of blood. As a result of these changes, the metabolic level of a person of average fitness exercising at peak capacity increases to about 12 METs, and of a top athlete running a 4:17 mile (or a 22.5-kilometers-per-hour pace) may increase to 23 METs.


Los efectos del envejecimiento en su sistema cardiovascular

An individual’s ability to sustain a high level of exercise for a prolonged period of time decreases with age, even with healthy aging. This decline can be slowed by regular exercise, but it cannot be avoided completely. The decline is caused by a weakening of the functions of all the body’s systems, though the focus here is on the heart.

The heart has a pacing system that controls the heartbeat and regulates the electrical signals that stimulate the heart’s pumping action. Over time, this natural pacemaker loses some of its cells, and some of its electrical pathways may get damaged. These changes can result in a slightly slower heart rate at rest and a greater susceptibility to abnormal rhythms (the most common of which is known as “atrial fibrillation”).

With increasing age, all the structures of the heart also become more rigid. The muscles of the left ventricle get thicker, the heart may increase slightly in size and the volume of the left ventricle may decline. As a result, the heart may both fill and empty more slowly, thus putting less blood into circulation. The increase in one’s heart rate and cardiac output in response to physical activity is also diminished, and one’s maximum heart rate declines. The drop in maximum heart rate appears to be greater than average in sedentary individuals and in those with overt cardiovascular disease.

Table - Maximum Heart Rate by Age
* The traditional formula for calculating maximum heart rate, proposed in the 1970s, was 220 less the individual’s age.
+ Tanaka and coauthors proposed an updated formula in 2001 for healthy nonsmokers of 208 less 7/10ths of the individual’s age.
Source: Modified from “Age-predicted maximal heart rate revisited” by H. Tanaka H et al. Journal of the American College of Cardiology; 2001; Vol. 37; pages 153-156

The autonomous nervous system changes with age, too. Normally, its parasympathetic component sets the level of the heart rate at rest, while its sympathetic component governs the heart in anticipation of and in response to physical activity—stimulating a timely and appropriate increase in blood flow to support the activity. Continuous adjustments between the sympathetic and parasympathetic systems result in minute variations in the heart rate (a factor known as “heart rate variability”) that are evident on a beat-to-beat basis—the kind of sensitive regulation that is a signature of a healthy control system. With increasing age, however, the contribution of the parasympathetic system wanes; the sympathetic system’s activity increases, even at rest; heart rate variability disappears; and the heart’s rhythm becomes more prone to disruption. This age-related falloff in heart rate variability and increase in resting heart rate (due to the decline in parasympathetic activity) are responsible for a 2.6-fold increased risk of SCD.


Calcular la intensidad de la actividad física

Table 2. Average Metabolic Energy Requirements for Selected Physical Activities

The intensity of any physical activity can be calculated directly—by measuring the amount of oxygen you use for energy metabolism (a factor that’s abbreviated as VO2, short for “volume of oxygen”) per minute of exercise—or indirectly—by measuring your heart rate and using that value as an index of the strain your exertion is placing on your heart and lungs.

Medición directa de la Intensidad del Ejercicio

The amount of energy you use at any given time is proportional to the amount of oxygen your body requires. At rest, the average healthy person uses roughly 3.5 milliliters of oxygen per kilogram of body weight per minute; this is known as “resting metabolic rate.” The energy cost of a physical activity can be expressed as a multiple of resting metabolic rate; this is known as “metabolic equivalent of task,” or simply metabolic equivalent, and is abbreviated as MET.

An individual of average fitness can achieve about a 12-fold increase in metabolic rate (which is expressed as “12 METs”), while top athletes can exceed a 20-MET increase.

La tabla de la derecha muestra ejemplos de actividades clasificadas como de intensidad leve, moderada, o vigorosa, basadas en la cantidad de energía requerida para realizarlas.

Sources: “Compendium of physical activities: an update of activity codes and MET intensities”; “Oxygen consumption in underwater swimming”; and “Oxygen uptake studies of divers when fin swimming with maximum effort at depths of 6–176 feet” (see the list of "Lecturas adicionales y fuentes" para más detalles de esta fuente).

An individual’s peak aerobic capacity is expressed as maximum oxygen uptake while engaged in all-out exercise (which is abbreviated as “VO2 max”). Measuring VO2 max accurately requires following strict protocols in a sports-performance lab – a procedure known as a “maximal exercise test.” Conducting such tests is time-consuming and expensive, so they are used only in special situations.

EKG measures heart rate

Estimación indirecta de la Intensidad del Ejercicio

It is also possible to make a relative estimate of an activity’s intensity by measuring its effects on your heart rate and respiration rate. This can be done in several ways.

El test del habla: Si una persona sana promedio puede hablar pero no cantar mientras se está ejercitando, esa actividad se considera de moderada intensidad. Una persona que está realizando una actividad de intensidad vigorosa no puede decir más que unas pocas palabras sin hacer una pausa para tomar aire. Si usted debe esforzarse para tomar aire y no puede hablar durante lo que generalmente se considera un ejercicio de intensidad moderada, significa que su capacidad física está por debajo del promedio.

Heart rate test: Your heart rate rises in a regular fashion as the intensity of your activity increases (though the maximum heart rate you’re able to achieve will decline as you age). You can figure the average maximum heart rate for healthy individuals your age by subtracting your age from 220. For example, the maximum heart rate for a 50-year-old would be calculated as follows: 220 – 50 = 170 beats per minute (bpm). You can then use your actual heart rate to estimate the relative intensity of various activities you engage in and to indirectly estimate your maximum exercise capacity. Experts often recommend reaching and sustaining a certain heart rate to improve or maintain fitness.

Submaximal exercise test: A submaximal exercise test can be used to figure your maximum exercise capacity without exceeding 85 percent of the estimated maximum heart rate for your age. Conducting such a test calls for gradually increasing your exercise intensity, based on a defined protocol, while your heart rate is being monitored. When you reach the target heart rate, you stop exercising and your maximum exercise capacity can then be extrapolated using various methods. However, because of variations in the relationship between heart rate and exercise intensity due to age, fitness level and other factors, an indirect estimation of maximum aerobic capacity has limited value. Nevertheless, the test is still a valuable clinical tool to assess an individual’s tolerance for exercise and likelihood of having ischemic heart disease.


Actividad física recomendaciones

Adults need two types of regular activity to maintain or improve their health—aerobics and strength training. The Centers for Disease Control and Prevention’s 2008 Physical Activity Guidelines for Americans recommends at least two and a half hours a week of moderate-intensity aerobic exercise to achieve health benefits, and five hours a week to achieve additional fitness benefits. And just as important as engaging in aerobic exercise is doing muscle-strengthening activities at least two days a week.

Las actividades físicas se clasifican generalmente, según su nivel de intensidad en una de estas cuatro categorías:

  • COMPORTAMIENTO SEDENTARIO: Sedentary behavior refers to activities that do not substantially increase one’s heart rate or energy expenditure above the resting level; included in this category are activities like sleeping, sitting, lying down and watching television. Such activities involve an energy expenditure of 1.0 to 1.5 METs.
  • ACTIVIDAD FÍSICA DE INTENSIDAD LEVE: Light physical activity—which is often grouped with sedentary behavior but is, in fact, a distinct activity level—involves an energy expenditure of between 1.6 and 2.9 METs and raises the heart rate to less than 50 percent of one’s maximum heart rate. It encompasses such activities as slow walking, deskwork, cooking and washing dishes.
  • ACTIVIDAD FÍSICA DE MODERADA INTENSIDAD: Physical activity that increases the heart rate to between 50 percent and 70 percent of one’s maximum heart rate is considered to be of moderate intensity. For example, 50-year-olds have an estimated maximum heart rate of 170 beats per minute (bpm), so the 50-percent and 70-percent levels would be 85 bpm and 119 bpm. That means a moderate intensity activity for 50-year-olds is one that keeps their heart rate between 85 bpm and 119 bpm. By contrast, 30-year-olds have an estimated maximum heart rate of 190 bpm, making a moderate-intensity activity one that raises their heart rate to between 95 bpm and 133 bpm.
  • ACTIVIDAD FÍSICA DE INTENSIDAD VIGOROSA: A vigorous-intensity activity is one that increases the heart rate to between 70 percent and 85 percent of one’s maximum heart rate. For 60-year-olds, that would be between 122 bpm and 136 bpm; for 25-year-olds, it would be between 136 bpm and 167 bpm.

Pueden encontrarse recomendaciones detalladas sobre la actividad física en cdc.gov/physicalactivity/everyone/guidelines.

Chequeo previo a realizar actividad física

Engaging in physical activity is beneficial for one’s health, but making the transition from a sedentary lifestyle to being physically active, or increasing one’s accustomed level of activity, may be associated with increased risk—especially in individuals with preexisting heart disease. Scuba diving typically involves moderate intensity physical activity, but situations can occur that require high-intensity activity. In addition, scuba diving challenges the cardiovascular system in a variety of ways that may be life-threatening for individuals with heart disease or a low capacity for exercise.

A common pre-activity screening tool is the Recreational Scuba Training Council (RSTC) Medical Statement and Guidelines. The RSTC questionnaire asks about your medical history, as well as symptoms and signs of chronic and acute diseases. If prospective divers have any of the listed conditions, they are advised to consult with a physician to obtain a medical evaluation of their fitness to dive. Most dive operators use the RSTC form to screen customers, and if you check any conditions that call for medical evaluation but cannot present documentation of a recent exam that has cleared you for diving, you may be unable to dive. So you should complete the RSTC Medical Statement in advance of any trip during which you plan to dive and, if necessary, obtain a written evaluation from a physician knowledgeable about diving medicine—and take it with you on your trip.

Y recuerde que es de suma importancia que usted sea honesto al completar el cuestionario. Usted tiene las llaves para una participación segura en cualquier actividad física, incluso el buceo con scuba.

In addition, regardless of their medical condition, men age 45 and older and women age 50 and older are advised to review their health annually with their primary-care physician. And all divers with any risk factors for cardiac disease should see their primary-care physician before engaging in diving and should be sure to follow any advice they’re given.


Poniendo en perspectiva los riesgos y beneficios de la actividad física

people wearing sneakers running on the grass on a sunny day

In general, engaging in regular physical activity reduces an individual’s risk of death due to heart disease—but in susceptible individuals, vigorous activity can increase the risk of an acute myocardial infarction (heart attack) or of sudden cardiac death (SCD). Individuals with advanced atherosclerosis—a disorder that involves a narrowing of the arteries due to a buildup of fatty deposits on their inner walls—are especially susceptible to such risks.

La incidencia de infarto agudo de miocardio y MS es mayor en individuos generalmente sedentarios, especialmente los que comienzan a realizar una actividad física a la que no están acostumbrados. Un artículo publicado en el New England Journal of Medicine Medicine reveló que los hombres habitualmente sedentarios tenían 56 veces más probabilidades de morir, durante o luego de ejercitarse intensamente que el resto; en comparación, los hombres físicamente muy activos sólo tenían cinco veces más probabilidades de morir durante o después de realizar actividad física intensa que el resto. Otro artículo del New England Journal of Medicine informó que el infarto agudo de miocardio era 50 veces más probable durante o inmediatamente después de realizar ejercicio físico intenso en los sujetos menos activos que en los más activos.

So while sedentary individuals are advised to change their lifestyle and take up regular physical exercise—starting with low-intensity activities and gradually increasing the intensity at which they exercise—they may require pre-activity screening. Individuals with any health limitations need both medical clearance and, preferably, a professional fitness coach. Individuals identified as being at high risk for cardiac problems should abstain from certain activities. For relevant guidelines, read “When to consult a health-care provider before engaging in physical activities.”

It is important to emphasize, however, that even the most restrictive practices will never be able to completely prevent cardiovascular events associated with exercise. It is thus essential that individuals who exercise recognize and report the symptoms that often precede a cardiac event; these are known as “prodromal symptoms” and may include one or more of the following:

  • Chest pain (known as “angina”).
  • Fatiga en aumento
  • Indigestión, acidez, u otro problema gastrointestinal
  • Excesiva falta de aire
  • Dolor de oído o cuello
  • Sensación de malestar general
  • Infecciones del tracto respiratorio alto
  • Mareos, palpitaciones, o dolor de cabeza severo

Se ha demostrado que tales síntomas estuvieron presentes en el 50% de los corredores, el 75% de los jugadores de squash, el 81% de los fondistas, y el 60% de los buzos con scuba que murieron mientras realizaban ejercicio. La gente que realiza actividad física debe conocer estos hechos, y los médicos deberían interrogar a los pacientes durante los exámenes médicos sobre sus hábitos de ejercicio y el conocimiento que tienen sobre los síntomas prodrómicos. Los buzos que experimenten cualquiera de los síntomas descriptos arriba cuando están ejercitándose, deberían realizarse una evaluación médica antes de retomar la actividad.

Siguiente: Chapter 2 – Risk Factors for Cardiovascular Disease >

Capítulo 4: Enfermedad cardíaca isquémica

“Heart disease develops 7 to 10 years later in women than in men.”

Ischemia is a term meaning that an inadequate supply of blood is reaching a part of the body. Ischemic heart disease thus means not enough blood is getting to the heart muscle. It is almost always caused by atherosclerosis (a narrowing of the arteries due to fatty deposits on their inner walls) in the coronary arteries (the arteries that supply the heart muscle), and it is the most common cause of heart disease. The prevalence of ischemia increases with age. The first manifestation of ischemic heart disease is sometimes a fatal heart attack, but the condition’s presence may be signaled by symptoms that should prompt lifesaving actions. Knowing these symptoms can mean living longer. And preventing heart disease in general means living happier — without symptoms or functional limitations.

In this chapter, you’ll learn about:


Ateroesclerosis

Illustration of the progression of atherosclerosis

Atherosclerosis is popularly referred to as “hardening of the arteries.” It’s the result of cholesterol and other fatty material being deposited along the inner walls of the arteries. The condition has different manifestations, depending on which arteries are affected; it causes coronary artery disease (CAD) in the heart, cerebrovascular atherosclerosis in the brain and peripheral artery disease (PAD) in the limbs.

Las paredes de las arterias, como respuesta a los depósitos de materias grasas, también se ensanchan. El resultado es una reducción progresiva del flujo sanguíneo a través de los vasos afectados. Estos efectos dañan especialmente al corazón, la EAC es la causa principal de muerte en los Estados Unidos y otros países industrializados.

Muchos factores contribuyen al desarrollo de la ateroesclerosis, entre ellos, una dieta alta en grasas y colesterol, fumar, la hipertensión, la edad avanzada, y el historial familiar. Las mujeres en edad reproductiva tienen, en general, menos riesgo de sufrir de ateroesclerosis debido a los efectos protectores del estrógeno.

Medications typically used to treat atherosclerosis include nitroglycerin (which is also used in the treatment of angina, or chest pain) and calcium channel blockers and beta blockers (which are also used in the treatment of high blood pressure, or hypertension; see “Antihypertensives” for more on these drugs). Sometimes, individuals with CAD may need what’s known as a revascularization procedure, to re-establish the blood supply — typically a coronary artery bypass graft or angioplasty. If such a procedure is successful, the individual may be able to return to diving after a period of healing and a thorough cardiovascular evaluation (see “Issues Involving Coronary Artery Bypass Grafts.”).

Efectos en el buceo

Symptomatic coronary artery disease is not consistent with safe diving: don’t dive if you have CAD. The condition results in a decreased delivery of blood — and therefore oxygen — to the muscular tissue of the heart. Exercise increases the heart’s need for oxygen. Depriving your heart of oxygen can lead to abnormal heart rhythms and/or myocardial infarction, (a heart attack). The classic symptom of CAD is chest pain, especially following exertion. But unfortunately, many people have no symptoms before they experience a heart attack.

A history of stroke — or of “mini strokes” known as transient ischemic attacks (TIAs) — are also, in most cases, not consistent with safe diving.

La enfermedad cardiovascular es una causa significativa de muerte entre los buzos. Los buzos de mayor edad, y aquellos con factores de riesgo importantes de enfermedad arterial coronaria deberían ser evaluados regularmente y someterse a estudios apropiados, como, por ejemplo, una prueba de esfuerzo.


Infarto de miocardio

When any of the arteries supplying the heart become blocked, a myocardial infarction, or heart attack, will occur if the blockage (or “infarct”) is not eliminated quickly. The heart muscle supplied by that artery then becomes starved for oxygen and eventually dies. If the infarct is large enough, the heart’s ability to pump blood is compromised, and circulation to all the body’s other critical organs is affected. The heart’s electrical system may also be adversely affected, resulting in an abnormal rhythm known as ventricular fibrillation.

Anatomy of a heart attack (illustration)

The main cause of myocardial infarction is coronary artery disease (CAD), or a gradual narrowing of the arteries that supply the heart with blood. Eventually, a piece of the fatty plaques affixed to the arteries’ inner walls may break free and lodge in a smaller vessel, resulting in total occlusion. CAD affects 3 million Americans and kills more than 700,000 each year; it is the most common life-threatening disease. A blockage that results in a myocardial infarction can also be caused by a bubble of gas or a clot within a blood vessel. But, simply stated, whatever the cause of the occlusion, it means the oxygen required by the heart muscle can no longer be supplied through the blocked vessel.

Entre los síntomas clásicos de un infarto de miocardio se encuentran el dolor que se irradia en el pecho (angina), o dolor en la mandíbula o el brazo izquierdo. Otros síntomas incluyen palpitaciones, mareos, indigestión, nauseas, sudoración, piel fría y húmeda, y falta de aire.

Si se sospecha de infarto de miocardio, es esencial llamar al sistema médico de emergencia (SME) , y trasladar al hospital a la persona afectada. Mientras tanto, mantenga a la persona tranquila y adminístrele oxígeno. En el hospital, las opciones incluyen tratamiento médico conservador, medicación anticoagulante, cateterismo cardíaco o colocación de stent, o incluso, cirugía de bypass arterial coronario.

Para prevenir el infarto de miocardio es necesario controlar cualquier factor de riesgo, como la obesidad, la hipertensión, o fumar. También son importantes las medidas preventivas como seguir una dieta saludable y ejercitarse regularmente.

Efectos en el buceo

Anyone with active ischemic CAD should not dive. The physiologic changes involved in diving, as well as the exercise and stress of a dive, may initiate a cascade of events leading to a myocardial infarction or to unconsciousness or sudden cardiac arrest while in the water. Divers who have been treated and evaluated by a cardiologist may choose to continue diving on a case-by-case basis; essential aspects of such an evaluation include the individual’s exercise capacity and any evidence of ischemia while exercising, of arrhythmias or of injury to the heart muscle.


Cuestiones relacionadas con el bypass arterial coronario

A coronary artery bypass is the surgical correction of a blockage in a coronary artery; it is accomplished by attaching (or “grafting”) onto the damaged vessel a piece of a vein or artery from elsewhere in the body, so as to circumvent the blockage.

Illustration of a coronary artery bypass

Doctors perform this procedure many hundreds of times a day, all around the country — more than half a million times a year. If a bypass is successful, the individual should be free of the symptoms of coronary artery disease, and the heart muscle should once again receive a normal supply of blood and thus oxygen.

Una arteria coronaria bloqueada también puede tratarse con un procedimiento menos invasivo, la angioplastia coronaria. Consiste en insertar un catéter con un pequeño globo en el extremo, en del área del bloqueo, luego se infla el globo para abrir la arteria. Este procedimiento no requiere abrir el tórax, y puede realizarse de manera ambulatoria.

Efectos en el buceo

Las personas que se han sometido a un bypass arterial coronario, o a una angioplastia, pueden haber sufrido un daño cardíaco significativo antes de la cirugía. Lo que determinará su buen estado físico para volver a bucear es la función cardíaca postoperatoria.

In particular, those who have had open-chest surgery need to have a thorough medical evaluation prior to diving again. After a period of stabilization and healing (6 to 12 months is the usual recommendation), such individuals should have a complete cardiovascular evaluation before being cleared to dive. They should be free of chest pain and have a normal tolerance for exercise, as evidenced by a normal stress EKG test (at 13 METs, as described in “Calculating Physical Activity Intensity”). If there is any doubt about the success of the procedure, or how open the coronary arteries are, the individual should refrain from diving.


Cuestiones referentes a las mujeres

La enfermedad cardiaca es la causa principal de muerte en las mujeres, y el infarto de miocardio (ataque cardíaco) la razón más importante por la que se las hospitaliza. Las características de la enfermedad en las mujeres puede diferir de las de los hombres; la edad para manifestarse, la presencia de factores de riesgo, la probabilidad del diagnóstico agresivo, y aún más, la posibilidad del tratamiento apropiado varían en hombres y mujeres.

Por ejemplo, la enfermedad cardiaca se desarrolla entre 7 y 10 años más tarde en mujeres que en hombres (posiblemente a causa del efecto protector del estrógeno). El infarto de miocardio es menos frecuente en mujeres jóvenes que en hombres jóvenes, pero las mujeres jóvenes que sufren un ataque cardíaco tienen un riesgo mayor de morir dentro de los 28 días posteriores al ataque. Los factores de riesgo comunes para la enfermedad cardíaca tienen un valor predictivo similar para hombres y mujeres; sin embargo, fumar es, frecuentemente para los hombres un factor de riesgo, mientras que las mujeres sufren más habitualmente de hipertensión, diabetes, hiperlipidemia, o angina de pecho. Y aunque las mujeres, generalmente fuman menos que los hombres, el riesgo relativo de sufrir infarto de miocardio en mujeres fumadoras es de 1.5 a 2 veces mayor que en hombres fumadores, especialmente en aquellos menores de 55 años. Una prevalencia mayor de diabetes también contribuye a un índice de mortalidad por ataques cardíacos más alto entre las mujeres

Las mujeres se realizan menos pruebas diagnósticas avanzadas como la angiografía coronaria, y menos intervenciones como el bypass arterial coronario. Estas diferencias pueden deberse al hecho de que es probable que los ataques cardíacos agudos ocurran a una edad más avanzada en las mujeres, o a la presencia de otras enfermedades asociadas, pero también puede deberse a las demoras para admitir pacientes mujeres en los hospitales.

Woman suffers pain discomfort in the jaw

The symptoms of a heart attack in women are usually the same as those in men, with chest pain (angina) being the leading symptom. However, women are more likely to attribute their symptoms to acid reflux, the flu or normal aging. In addition, the chest pain that women experience does not necessarily occur in the center of the chest or the left arm; instead, women may feel pressure in their upper back — a sensation of squeezing or as if a rope is tied around them.

Alrededor del 90% de las mujeres que sufren un ataque cardíaco admitió más tarde, que conocía intuitivamente que ésa era la causa de los síntomas, al mismo tiempo que los descartaban, los atribuían a otra cosa, tomaban una aspirina, o sólo demoraban el llamado al 911. Esto reduce la oportunidad de preservar su corazón de sufrir un daño, y disminuye la posibilidad de sobrevivir.

Estos son los síntomas más comunes de un ataque cardíaco en mujeres:

  1. Presión incómoda, compresión, sensación de pesadez o dolor en el centro del pecho; dura más de unos minutos o desaparece y vuelve.
  2. Dolor o malestar en uno o ambos brazos, la espalda, el cuello, la mandíbula, o el estómago.
  3. Falta de aire, con o sin malestar en el pecho.
  4. Otros signos, como comenzar de pronto a sudar frío, nausea, o mareo.
  5. As with men, women’s most common heart attack symptom is chest pain or discomfort — but women are somewhat more likely than men to experience some of the other common symptoms, particularly shortness of breath, nausea/vomiting or back or jaw pain.

Fuente: American Heart Association

Siguiente: Chapter 5 – Arrhythmias >

Capítulo 5: Arritmias

“By 2050, it is estimated that atrial fibrillation (AFib) will affect between 5.6 million and 12 million Americans.”

The electrical wiring of your heart — which controls the rate at which your heart beats, every minute, hour and day, 365 days a year — is one of the most sophisticated and enduring pieces of nature’s engineering. However, there are some irregularities that can occur in that wiring as well as damage that can be caused by disease, all of which can cause symptoms and increase the risk of premature death. Divers, and any physicians who treat them, should be familiar with arrhythmias and their effects on the safety of scuba divers.

In this chapter, you’ll learn about:


Información general sobre arritmias

The term “arrhythmia” (or, sometimes, “dysrhythmia”) means an abnormal heartbeat. It is used to describe manifestations ranging from benign, harmless conditions to severe, life-threatening disturbances of the heart’s rhythm.

A normal heart beats between 60 and 100 times a minute. In well-trained athletes, or even select nonathletic individuals, the heart may beat at rest as slowly as 40 to 50 times a minute. Even entirely healthy, normal individuals experience occasional extra beats or minor changes in their heart’s rhythm. These can be caused by drugs (such as caffeine) or stress or can occur for no apparent reason. Arrhythmias become serious only when they are prolonged or when they do not result in proper contraction of the heart.

Physiologically significant extra heartbeats may originate in the upper chambers of the heart (this is called “supraventricular tachycardia”) or in the lower chambers of the heart (this is called “ventricular tachycardia”). The cause of these extra beats may be a short circuit or an extra conduction pathway in the heart’s wiring, or it may be the result of some other cardiac disorder. People who have episodes or periods of rapid heartbeat are at risk of losing consciousness during such events. Other people have a fairly stable arrhythmia (such as “fixed atrial fibrillation”) but in conjunction with additional cardiovascular disorders or other health problems that exacerbate the effect of their rhythm disturbance. A too-slow heartbeat (or a heart blockage) may cause symptoms, too.

Efectos en el buceo

Serious arrhythmias, such as ventricular tachycardia and many types of atrial arrhythmia, are incompatible with diving. The risk for any person who develops an arrhythmia during a dive is, of course, losing consciousness while underwater. Supraventricular tachycardia, for example, is unpredictable in its onset and may even be triggered simply by immersing one’s face in cold water. Anyone who has had more than one episode of this type of arrhythmia should not dive.

La mayoría de las arritmias requieren medicación, además de inhabilitar a la persona afectada para bucear con seguridad. Pueden hacerse excepciones según cada caso en particular, consultando con un cardiólogo, y un asesor en medicina de buceo.

Una persona que sufre de cualquier tipo de arritmia cardíaca necesita someterse a una completa evaluación médica con un cardiólogo, antes de comenzar a bucear. En algunos casos, los estudios electrofisiológicos pueden identificar una vía de conducción anormal, y el problema puede corregirse. Recientemente, médicos clínicos e investigadores han determinado que las personas con algún tipo de arritmia (cierta clase de síndrome de Wolff-Parkinson-White, que se caracteriza por tener una vía eléctrica extra) pueden bucear luego de una evaluación completa realizada por un cardiólogo. Además, en casos especiales, las personas con arritmias auriculares estables (como la fibrilación auricular simple), pueden bucear con seguridad si un cardiólogo determina que no sufren de otros problemas de salud significativos.


Síncope

El síncope es una abrupta pérdida de la consciencia, seguida de una recuperación relativamente rápida. Sus causas varían desde relativamente benignas a potencialmente peligrosas. Rara vez se pasa por alto, y generalmente, motiva la visita al profesional médico.

Un síncope que ocurre dentro del agua plantea desafíos particulares. Cuando un buzo pierde la consciencia y permanece en el agua, a menudo se produce el ahogamiento. Se requiere de una respuesta rápida para traer a un buzo inconsciente a la superficie y evitar su muerte. El síncope también ocurre al salir del agua, debido a factores tales como el esfuerzo, la deshidratación, y el retorno normal del volumen de sangre a las extremidades inferiores.

La respuesta inicial al síncope debería focalizarse en el ABC* del soporte de vida básico: Abrir vías aéreas, Buscar respiración, Circulación. Puede requerirse soporte de vida cardíaco avanzado. A menudo, colocar de espaldas a los pacientes que sufren un síncope, en un ambiente fresco, los hará recobrar pronto el estado de consciencia. Si el síncope ocurre a continuación de un buceo, es importante considerar la enfermedad descompresiva, la sobre-expansión pulmonar, y el edema pulmonar por inmersión, además de las causas usuales de la condición. Aunque el ataque cardíaco y el síncope provocan la pérdida de la consciencia, pueden diferenciarse claramente.

The list of possible causes of syncope is extensive, but a good medical history can help eliminate the majority of them. The patient’s age, heart rate, family history, medical conditions and medications are key in identifying the cause. If syncope is accompanied by convulsions (known as “tonic-clonic movements”), it may have been precipitated by a seizure. If it occurs upon exertion, a serious cardiac condition may be preventing the heart from keeping up with the demands of the physical activity; chest pain may be associated with this type of syncope. If standing up quickly results in syncope, that points to a cause known as “orthostatic hypotension.” And pain, fear, urination, defecation, eating, coughing or swallowing may cause a variation of the condition known as “reflex syncope.”

A medical evaluation after an incident of syncope should include a thorough history and physical — plus interviews with witnesses who observed the individual’s collapse and who can accurately relay the sequence of events. A few cases may require more extensive investigation, and some result in no conclusion.

Efectos en el buceo

While a medical evaluation is being conducted, it is recommended that the affected individual refrain from any further diving. The cause of a given syncopal episode can be elusive but must be pursued — especially if the individual hopes to return to diving. Once the underlying factors have been determined, a diving medical officer and appropriate specialists should consider whether diving can be resumed safely.


Extrasístole

Heart beats that occur outside the heart’s regular rhythm are known as “extrasystoles.” They often arise in the ventricles, in which case they are referred to as “premature ventricular contractions” or sometimes “premature ventricular complexes,” abbreviated as PVCs. The cause of such extra beats can be benign or can result from serious underlying heart disease.

Los CVPs son comunes incluso en personas sanas; han sido informados en el 75% de las personas que se sometieron a monitoreo cardíaco prolongado (durante, al menos, 24 horas). La incidencia de CVPs también aumenta con la edad; se han informado en más del 5% de individuos mayores de 40 años a los que les realizó un electrocardiograma (o ECG, una prueba que, generalmente, toma menos de 10 minutos). Aparentemente los hombres sufren de CVPs más que las mujeres.

The extrasystole itself is usually not felt. It is followed by a pause — a skipped beat — as the heart’s electrical system resets itself. The contraction following the pause is usually more forceful than normal, and this beat is frequently perceived as a palpitation — an unusually rapid or intense beat. If extrasystoles are either sustained or combined with other rhythm abnormalities, affected individuals may also experience dizziness or lightheadedness. Heart palpitations and the sensation of missed or skipped beats are the most common complaints of those who seek medical care for extrasystole.

A medical examination of the condition begins with a history and physical and should also include an ECG and various laboratory tests, including the levels of electrolytes (such as sodium, potassium and chloride) in the blood. In some cases, doctors may recommend an echocardiogram (an ultrasound examination of the heart), a stress test and/or the use of a Holter monitor (a device that records the heart’s electrical activity continuously for a 24- to 48-hour period). Holter monitoring may uncover PVCs that are unifocal — that is, they originate from a single location. Of greater concern are multifocal PVCs — those that arise from multiple locations — as well as those that exhibit specific patterns known R-on-T phenomenon, bigeminy and trigeminy.

If serious structural disorders, such as coronary artery disease or cardiomyopathy (a weakening of the heart muscle), can be ruled out — and the patient remains asymptomatic — the only “treatment” required may be reassurance. But for symptomatic patients, the course is less clear, as there is controversy regarding the effectiveness of the available treatment options. Two drugs commonly used to treat high blood pressure — beta blockers and calcium channel blockers — have been used in patients with extrasystole with some success. Antiarrhythmics have also been prescribed for extrasystole but have met with mixed reviews. A procedure known as cardiac ablation may be an option for symptomatic patients, if the location where their extra beats arise can be identified; the procedure involves threading tiny electrodes into the heart via catheters, then zapping the affected locations to rewire the heart’s faulty circuits.

Efectos en el buceo

Aunque los CVPs están presentes en un gran porcentaje de personas que, por lo demás, se encuentran sanas, han demostrado aumentar la mortalidad a través del tiempo. Si los CVPs se detectan, es importante investigarlos y que las condiciones asociadas conocidas se descarten. Los buzos que experimentan CVPs y también sufren de enfermedad arterial coronaria o cardiomiopatía se expondrán a un importante riesgo si continúan buceando. Los buzos diagnosticados con fenómeno R sobre T, episodios pasajeros de taquicardia ventricular, o CVPs multifocales, también deberían abstenerse de bucear. Los buzos que experimentan CVPs pero se mantienen asintomáticos pueden considerar volver a bucear; dichas personas deberían conversar con sus cardiólogos sobre sus resultados médicos, su deseo de continuar buceando, y la clara comprensión de los riesgos que esto implica


Fibrilación auricular

Atrial fibrillation (AF or AFib), the most common form of arrhythmia, is characterized by a fast and irregular heartbeat. It results from a disturbance of the electrical signals that normally make the heart contract in a controlled rhythm. Instead, chaotic and rapid impulses cause uncoordinated atrial filling and ventricle pumping action. This leads to a decrease in overall cardiac output, which can affect one’s exercise capacity or even result in unconsciousness. In addition, AF causes blood to pool in the atria, which promotes the formation of blood clots that may break loose and enter the circulatory system; if this occurs, it may result in a stroke.

Recientes estudios realizados en los Estado Unidos han demostrado una creciente incidencia de FA en general, tanto como diferencias raciales significativas en su prevalencia. Se descubrió recientemente que el riesgo de por vida de FA (a los 80 años) es del 21% en hombres blancos y del 17% en mujeres blancas, pero de sólo el 11% en afroamericanos de ambos sexos. Se estima que para 2050, la FA afectará entre 5.6 y 12 millones de norteamericanos. Estas cifras son significativas, porque se asocia la FA con un riesgo de cuatro o cinco veces más alto de sufrir un ataque isquémico (infarto cardiaco). Las personas con FA, luego de modificar otros factores de riesgo, también corren un riesgo dos veces mayor de sufrir de demencia.

The most common causes of AF are hypertension and coronary artery disease. Additional causes include a history of valvular disorders, hypertrophic cardiomyopathy (a thickening of the heart’s muscle), deep vein thrombosis (DVT), pulmonary embolism, obesity, hyperthyroidism (also called “overactive thyroid”), heavy alcohol consumption, an imbalance of electrolytes in the blood, cardiac surgery and heart failure.

Some people with AF experience no symptoms and are unaware they have the condition until it’s discovered during a physical examination. Others may experience symptoms such as the following:

  • Palpitaciones (latidos rápidos e irregulares o una sensación de golpeteo en el pecho)
  • Debilidad
  • Habilidad reducida para realizar ejercicios
  • Fatiga
  • Mareo
  • Mareo
  • Confusión
  • Falta de aire
  • Dolor en el pecho

La incidencia y duración de la fibrilación auricular generalmente están comprendidas en uno de estos tres patrones:

  • Occasional (or “paroxysmal”): La alteración en el ritmo y sus síntomas van y vienen, durando desde unos pocos minutos hasta unas horas, y luego se detienen solos. Dichos eventos pueden ocurrir un par de veces por año, y su frecuencia, generalmente, aumenta con el paso del tiempo.
  • Persistente: The heart’s rhythm doesn’t go back to normal on its own, and treatment — such as an electrical shock or medication — is required to restore a normal rhythm.
  • Permanente: The heart’s rhythm can’t be restored to normal. Treatment may be required to control the heart rate, and medication may be prescribed to prevent the formation of blood clots.

Debería investigarse cada nuevo caso de FA y determinar sus causas. Una investigación puede incluir un examen físico, un electrocardiograma, la medición de los niveles de electrolitos, que incluya magnesio, una prueba de hormona tiroidea, un eco cardiograma, conteo sanguíneo completo (biometría hemática), y/o una radiografía de tórax.

Treating the underlying cause of AF can help control the fibrillation. Various medications, including beta blockers, may help regulate the heart rate. A procedure known as cardioversion — which can be performed with either a mild electrical shock or medication — may prompt the heart to revert to a normal rhythm; before cardioversion is attempted, it is essential to ensure that a clot has not formed in the atrium. Cardiac ablation, which is described in the “Extrasístole” section, may also be used to treat AF. In addition, anticoagulant drugs are often prescribed for individuals with AF to prevent the formation clots and thus reduce their risk of stroke. It is also of note that the neurological effects of an embolic stroke associated with AF can sometimes be confused with the symptoms of decompression sickness.

Efectos en el buceo

A thorough medical examination should be conducted to identify the underlying cause of the atrial fibrillation. It is often the underlying cause that is of most concern regarding fitness to dive. But even atrial fibrillation itself can have a significant impact on cardiac output and therefore on maximum exercise capacity. Individuals who experience recurrent episodes of symptomatic AF should refrain from further diving. The medications often used to control atrial fibrillation can present their own problems, by causing other arrhythmias and/or impairing the individual’s exercise capacity. It is essential that anyone diagnosed with AF have a detailed discussion with a cardiologist before resuming diving.


Paro cardíaco súbito

Sudden cardiac arrest (SCA) — a cessation of the heart’s beating action, with little or no warning — is an acute medical emergency. During the arrest, blood stops circulating to the body’s vital organs, including the brain, the kidneys and the heart itself. Cut off from oxygen, these organs die within minutes. If the arrest is not corrected quickly, the affected individual will not survive.

The causes of SCA include myocardial infarction (heart attack), heart failure, drowning, coronary artery disease, electrolyte abnormalities, drugs, abnormalities in the heart’s electrical conduction system, cardiomyopathy (a weakening of the heart muscle) and embolism (a clot that has lodged in a major vessel).

El PCS es responsable de 450.000 muertes en los Estados Unidos cada año, y del 63% de las muertes cardíacas en norteamericanos mayores de 35 años. El riesgo de muerte súbita en adultos aumenta seis veces a medida que avanza la edad, colocándose a la par de la creciente incidencia de enfermedad cardíaca isquémica. El riesgo de PCS es mayor en aquellas personas con enfermedades cardíacas estructurales, pero en el 50% de las muertes súbitas, la víctima desconocía que padecía enfermedad cardíaca, y en el 20% de las autopsias realizadas luego de dichas muertes, no se hallaron anormalidades cardiovasculares estructurales.

Aunque generalmente hay muy poca advertencia antes de un paro cardíaco súbito, en ocasiones el individuo puede experimentar mareo, dificultad para respirar, palpitaciones o dolor en el pecho.

El tratamiento inmediato debería focalizarse en restaurar la circulación rápidamente realizando compresiones en el tórax o RCP, y desfribilación. Luego de la reanimación, la víctima debería ser llevada a un hospital lo más pronto posible. El tratamiento posterior puede consistir principalmente, en eliminar la causa subyacente del paro a través de la administración de medicación, cirugía, o el implante de dispositivos eléctricos.

Algunas estrategias preventivas incluyen reconocer los signos de advertencia del PCS, en caso de que ocurran; identificar, eliminar, o controlar cualquier factor de riesgo que pueda afectarlo; y planificar exámenes físicos regulares, y pruebas apropiadas, cuando se le indiquen.

Efectos en el buceo

Los buzos con cualquier síntoma de enfermedad cardiovascular deberían ser evaluados por un cardiólogo y un especialista en medicina del buceo con respecto a su continuidad en la práctica de la actividad. En personas asintomáticas, el riesgo de PCS puede evaluarse utilizando los factores de riesgo cardiovascular ya conocidos como fumar, alta presión arterial, colesterol alto, diabetes, falta de ejercicio físico, y sobrepeso. Por ejemplo, las personas que fuman tienen un riesgo dos veces y medio mayor de sufrir de muerte súbita que los no fumadores.


Cuestiones relacionadas con un marcapasos implantado

A pacemaker is a small battery-operated device that helps an individual’s heart beat in a regular rhythm. It does this by generating a slight electrical current that stimulates the heart to beat. The device is implanted under the skin of the chest, just below the collarbone, and is hooked up to heart with tiny wires that are threaded into the organ through its major vessels. In some individuals, the heart may need only intermittent help from the pacemaker, if the pause between two beats becomes too long. In others, however, the heart may depend completely on the pacemaker for regular stimulation of its beating action.

Chest with the pace maker on x-rays

Efectos en el buceo

Cada caso relacionado con el uso de un marcapasos debe ser evaluado individualmente. Los dos factores más importantes para tener en cuenta son los siguientes:

  1. ¿Por qué la persona depende de un marcapasos?
  2. Is the individual’s pacemaker rated to perform at depths (in other words, pressures) compatible with recreational diving — plus an added margin of safety?

La razón para el segundo factor es que un marcapasos se implanta en tejidos justo debajo de la piel, y en consecuencia, se expone, durante un buceo, a las mismas presiones ambiente que el buzo. Para bucear con seguridad, un marcapasos debe estar calificado para funcionar a una profundidad de, al menos 130 pies (40 metros), y debe operar satisfactoriamente durante condiciones de cambios de presión relativamente rápidos, como los que se experimentan durante el ascenso y el descenso.

As with any medication or medical device, the underlying problem that led to the implantation of the pacemaker is the most significant factor in determining someone’s fitness to dive. The need to have a pacemaker implanted usually indicates a serious disturbance in the heart’s own conduction system.

Si la alteración se originó en un daño estructural del músculo cardíaco en sí, como suele ser el caso cuando alguien sufre un ataque cardíaco importante, la persona puede carecer de buen estado cardiovascular para bucear con seguridad.

Algunas personas, sin embargo, dependen de un marcapasos no porque el músculo cardíaco se haya dañado, sino simplemente, porque la zona que genera los impulsos que hacen que el músculo cardíaco se contraiga no funciona consistente o adecuadamente. O el sistema de circuitos que conduce los impulsos al músculo puede estar dañado, dando como resultado señales impropias o irregulares. Sin la ayuda de un marcapasos, estas personas podrían sufrir episodios de síncope (desmayos). Otras pueden haber sufrido un ataque cardíaco lo suficientemente leve que le dejó un daño residual mínimo al músculo cardíaco, pero su sistema de conducción no es confiable, y en consecuencia, necesita el impulso de un marcapasos.

If a cardiologist determines that an individual’s level of cardiovascular fitness is sufficient for safe diving, and the individual’s pacemaker is rated to function at a pressure of at least 130 feet (40 meters), that individual may be considered fit for recreational diving. But once again, it cannot be emphasized strongly enough that any divers with cardiac issues check with their doctor before diving.

Siguiente: Chapter 6 – Pulmonary and Venous Disorders >

Capítulo 6: Desórdenes venosos y pulmonares

“The risk of a DVT occurring on a flight lasting more than four hours is between 1 in 4,650 flights and 1 in 6,000 flights.”

Your lungs have many functions in your body beyond just oxygenating your blood. One of their other important roles is filtering the venous blood that returns from the body. The venous system is characterized by slower blood flow than the arterial system, which contributes to the occasional formation of a blood clot (known as a “peripheral venous thrombosis”), which could be transported into the lungs and could even cause a pulmonary embolism (or blockage in the vessels of the lungs).

In this chapter, you’ll learn about:


Trombosis venosa profunda

Deep vein thrombosis (DVT) is a condition in which a blood clot (a “thrombus”) forms in one or more of the body’s deep veins, usually in the legs. If a clot breaks free and travels through the circulatory system, it can lead to life-threatening conditions. For example, if a clot lodges in the lungs, it is known as a pulmonary embolism (PE) and affects the lungs’ ability to oxygenate the blood (see “Pulmonary Embolism”). Collectively, DVT and PE are sometimes referred to as venous thromboembolisms (VTEs).

A clot that originates as a DVT can also cause a stroke in individuals with a patent foramen ovale (PFO, a hole in the wall between the atria — see “Patent Foramen Ovale” for details about this condition); in such a case, the clot travels through the veins to the right atrium of the heart, passes through the PFO to the left atrium and then travels through the arteries to the brain.

La TVP no está relacionada con el buceo, pero los buzos a menudo viajan, y viajar es un factor de riesgo significativo para la TVP. En aproximadamente la mitad de los casos de TVP, la persona no experimenta síntomas evidentes hasta que aparece la condición. Muy frecuentemente, comienza en la pantorrilla. Los síntomas pueden incluir:

  • Inflamación de la pierna, tobillo, o pié afectado.
  • Dolor en la pantorrilla que se extiende al tobillo o el pié.
  • Sensación de calor en la zona afectada.
  • A change in the color of the skin — to pale, red or blue

La mayoría de las TEVs relacionadas con volar, ocurren dentro de las dos semanas del vuelo, y se resuelven dentro de las ocho semanas. Si no se trata, una TVP que comienza en la pantorrilla se extenderá al muslo y a la pelvis en aproximadamente el 25% de los casos. Y una TVP de muslo y pelvis no tratada tiene alrededor del 50% de riesgo de llevar a una EP, que es la complicación más seria de la TVP. Muchos casos son asintomáticos y se resuelven espontáneamente. Sin embargo, la TVP a menudo vuelve a producirse en una persona que ya ha sufrido un episodio.

Most DVTs occur in individuals with pre-existing risk factors for DVT who remain motionless for a long time — such as when traveling a long distance by plane, car or train; when doing deskwork over a period of many hours; or when bedridden. This is because immobility slows down the blood flow in the veins (a condition known as “venous stasis”); in addition, pressure on the calf from an inadequate seat can injure the vein walls. If you sit still for 90 minutes, the blood flow in your calf drops by half, and that doubles your chance of developing a blood clot. For every additional hour you spend sitting, your risk of a blood clot increases by 10 percent.

The incidence of DVT in the general population is one-tenth of one percent, but it is higher in those who have risk factors and those who travel often. Long-distance air travel may double or even quadruple the risk of suffering a VTE. Although DVT is often called the “economy class disease,” business-class travelers are susceptible, too. The risk of a DVT occurring on a flight lasting more than four hours is between 1 in 4,650 flights and 1 in 6,000 flights; this is lower than the risk in the general population, but that’s because people who take long trips are likely to be healthier than average. The incidence of DVT among travelers with a low to intermediate pre-existing risk for VTE who take a journey longer than eight hours was found to be 0.3 percent for symptomatic cases and 0.5 percent when including asymptomatic cases as well.

Entre los factores de riesgo de TVP se encuentran:

  • Edad avanzada (el riesgo aumenta después de los 40 años)
  • Obesidad (definida como un índice de masa corporal mayor a 30)
  • Uso de estrógenos (ya sea por consumo de anticonceptivos hormonales o por terapia hormonal de reemplazo)
  • Embarazo (incluyendo el periodo de postparto)
  • Trombofilia (una tendencia, anormalmente mayor, de la sangre a coagular)
  • TEV previo o historial familiar de TEV
  • Cáncer activo
  • Enfermedad grave.
  • Cirugía reciente, hospitalización o trauma
  • Movilidad limitada
  • Central venous catheterization (the presence of a catheter in one’s chest, for use in administering medication or nutrients and/or drawing blood samples)

Entre el 75% y el 99% de aquellas personas que desarrollaron TEV relacionada con viajar, tenían más de uno de estos factores de riesgo.

Height is also a factor in one’s risk of developing a travel-related DVT. People who are either very short — less than 5 feet, 3 inches (1.6 meters) — or very tall — more than 6 feet, 3 inches (1.9 meters) — appear to be at increased risk as a result of their inability to adjust their seats sufficiently to accommodate their height. In addition to effects of immobility, shorter passengers may suffer greater than usual seat-edge pressure on the backs of their knees, and taller passengers may be cramped due to insufficient leg room. All of these factors can contribute to injury of deep veins, venous stasis and activation of the blood’s clotting mechanisms.

Those who are at increased risk of DVT should wear compression socks whenever they fly or drive long distances and should consult their primary-care provider regarding the possible benefit of taking a clot-preventative such as aspirin. Although the risk of DVT for healthy people is small, everybody should be aware of the factors that can precipitate the condition — and avoid long periods of immobility. The best way to prevent DVT is to get up and walk around from time to time. It also helps to flex your feet and calf muscles regularly if you must remain seated for any length of time. Finally, it is also helpful in preventing DVT to stay well hydrated.

Efectos en el buceo

Cualquier persona diagnosticada con TVP aguda, o que esté tomando anticoagulantes, debería abstenerse de bucear. Puede volver a bucear con seguridad luego de sufrir TVP, pero la evaluación del buen estado físico para hacerlo debe realizarse de manera individual.


Embolia pulmonar

A pulmonary embolism (PE) is an obstruction (or “embolus”) that lodges in the vasculature of the pulmonary system, or lungs. The embolus may be air, fat or a blood clot (or “thrombus”). If a PE is caused by a thrombus, the clot typically originated in the deep vein system of the legs — a condition known as deep vein thrombosis (DVT); see “Deep Vein Thrombosis” for a discussion of DVT. The resulting obstruction in the flow of blood to the lungs typically causes a drop in cardiac output and a significant drop in blood pressure.

La aparición de la EP puede ser aguda o crónica. La EP aguda a menudo provoca síntomas evidentes en la persona, mientras que la EP crónica frecuentemente se revela sólo con hallazgos muy sutiles que pasaron inadvertidos para la persona afectada. Una EP no tratada tiene un índice de mortalidad alto. Un pronóstico especialmente grave se aplica a las personas que sufren TVP concurrente, trombo ventricular derecho, o disfunción ventricular derecha. Se estima que el 1.5% del total de las muertes se deben a la EP.

Risk factors for DVT — and thus for PE — include recent surgery; a stroke; a diagnosis of autoimmune disease, malignancy or heart disease; obesity; smoking; hypertension; and a previous DVT.

Symptoms of PE include chest pain (also known as “dyspnea”), pain or swelling of the calf (signaling a DVT), hypotension (abnormally low blood pressure), an altered level of consciousness and syncope (fainting). Distension of the neck veins in the absence of other conditions — such as pneumothorax (a buildup of air in the membrane surrounding the lungs, sometimes referred to as a collapsed lung) or heart failure — may also be observed in individuals suffering a PE.

PE should be one of the first conditions considered when attempting to make a diagnosis in someone exhibiting acute onset of any of the symptoms listed above and any of the associated risk factors. Appropriate diagnostic tests may include measurement of the individual’s levels of a hormone called brain natriuretic peptide (BNP) and of a protein known as cardiac troponin, as well as a CT angiogram of the lungs.

Treatment should focus initially on managing the significant cardiopulmonary impairments that are usually involved in a PE. Such care may include breathing support from an artificial ventilator and fluid management. The use of anticoagulant medication is also important, both to treat the embolus and to stop the development of another thrombus. Thrombolysis (known as “clot-busting”), embolectomy (surgical removal of the embolus) or the placement in the vena cava (one of the large vessels in the chest) of a filter designed to prevent any future clots from reaching the lungs may also be considered — especially in anyone who goes into shock, because mortality in such cases approaches 50 percent. Similar measures may be called for in cases of PE caused by a venous gas bubble. Hyperbaric oxygen therapy may be indicated as well, if the individual’s condition does not improve or deteriorates even after the application of supportive measures.

Efectos en el buceo

Despite many medical advances, five-year all-cause mortality in individuals who have suffered a PE due to underlying risk factors remains more than 30 percent. And pulmonary hypertension — elevated pressure in the arteries that carry blood from the heart to the lungs, a condition that limits one’s exercise capacity — often persists in individuals who have had a PE, even after successful treatment. Thus any determination of fitness for diving by those who have had a PE must include an evaluation of their lung function, underlying conditions, anticoagulation status, exercise capacity and cardiac status.


Edema pulmonar por inmersión

Immersion pulmonary edema (IPE) is a form of pulmonary edema — an accumulation of fluid in the tissues of the lungs — that specifically affects divers and swimmers. Immersion at depth is a key factor in the development of IPE. That’s because immersion in an upright position causes a significant shift of fluid from the peripheral to the central circulatory system, resulting in higher pressure in the capillaries of the pulmonary system. Elements of the diving milieu that contribute to IPE’s occurrence include the fact that divers breathe gases that are denser than air at sea level, which means more negative pressure within chest is needed to inhale; the likelihood of gas bubbles becoming trapped in the vasculature of the lungs; the cold underwater environment; and the potential in underwater settings for exertion or panic, which can exacerbate elevated capillary pressure.

Maintaining a proper fluid balance in your lung tissue and its vasculature requires a dynamic combination of various opposing forces. Unopposed changes in any of these forces can result in a buildup of excess fluid — or edema — in your pulmonary tissue. The main variables involved in regulating this fluid balance are the following:

  • Presión oncótica (una forma de presión ejercida por las proteínas) en los capilares pulmonares, los vasos sanguíneos más pequeños del sistema circulatorio.
  • Oncotic pressure in the pulmonary system’s interstitial fluid (fluid in the cavities of your lung tissue)
  • Permeabilidad de los capilares pulmonares.
  • Presión hidrostática (la presión de un fluido en reposo) en los capilares pulmonares.
  • Presión hidráulica (la presión de un fluido que está siendo comprimido o bombeado) en el fluido intersticial.
  • Presión en los alvéolos, los pequeños sacos de aire de los pulmones.

These factors, which collectively are known as “Starling forces,” can all be quantified and placed in an equation that can then be used to calculate the net differential of
the forces.

Pulmonary edema is caused by changes in these forces — such as a drop in the levels of key proteins in the blood; leakage from the pulmonary capillaries due to sepsis (a life-threatening complication of infections); an increase in hydrostatic pressure in the pulmonary capillaries due to heart failure; and negative pressure in the alveoli due to resistance from breathing through a faulty regulator. Additional issues that can contribute to the development of pulmonary edema include side effects of some cardiovascular drugs; ARDS (acute respiratory distress syndrome, a life-threatening condition that prevents oxygen from getting to the lungs); reperfusion (a procedure that restores circulation after a heart attack or stroke); cardiomyopathy (a weakening of the heart muscle); high-altitude pulmonary edema; a pulmonary embolus (a blood clot lodged in a vessel in the lungs); re-expansion (the reinflation of a collapsed lung); pulmonary hypertension (elevated pressure in the arteries that carry blood from the heart to the lungs); lung cancer; hemorrhage (uncontrolled bleeding); and various disorders of the nervous system. Other factors can include overhydration by well-intentioned divers who have heard the conventional wisdom that dehydration is a risk factor for decompression sickness, as well as poor physical conditioning, which can result in increased negative pressure in the alveoli during deep inspiration.

Entre los síntomas del EPI se incluyen dolor en el pecho; disnea (incomodidad o dificultad para respirar); sibilancia, y esputo rosado y espumoso mientras se encuentra sumergido o inmediatamente después de salir a la superficie. La mayoría de las personas que sufren un episodio de EPI no tenían historial o signos significativos que indicaran susceptibilidad a esta condición médica; sin embargo, el riesgo de EPI aumenta con la edad, la obesidad, y presión arterial elevada.

Once pulmonary edema occurs, hypoxia (lack of an adequate supply of oxygen) leads to constriction of the pulmonary vasculature, which worsens the cascade of ill effects. The situation can be further aggravated by the accompanying dyspnea, which, when experienced underwater, can induce panic and uncontrolled ascent to the surface — leading to overinflation of the lungs and even near-drowning.

To help differentiate immersion pulmonary edema from other conditions with similar symptoms (such as near-drowning, pulmonary decompression sickness and pulmonary overinflation syndrome), it is important to keep in mind that IPE’s onset can occur either at depth or upon reaching the surface. And it is not necessarily precipitated by aggressive diving, a rapid ascent or the aspiration of water.

Treatment for IPE should begin with removal of the affected individual from the water (to relieve the compression of the vessels in the lower extremities, allowing centrally pooled fluids to return to the extremities) and with administration of oxygen (beginning at 100 percent and later at a reduced concentration). A diuretic such as Lasix may help to reduce excess intravascular fluid, although diuresis — the body’s natural excretion of fluid — may already be under way as a result of hormonal influences. The condition usually resolves quickly in a healthy diver. Prolonged hospitalization is rarely required; if it is necessary, it’s usually due to contributing factors, such as an underlying cardiac problem.

Efectos en el buceo

Some divers have one episode of IPE and never experience the condition again, but repeated episodes are likely. Any individuals who suffer a first episode of IPE are advised to undergo a detailed examination to rule out any medical conditions that may have caused the edema and then to have a thorough discussion with their physician regarding the risks of continuing to dive. And all divers are urged to have regular maintenance on their regulators, to refrain from overhydration and to attend to proper dive planning in order to avoid exertion and panic — as well as to keep conditions such as obesity and hypertension under control.

Siguiente: Chapter 7 – Issues Involving Cardiovascular Drugs >

Español de México